Nghỉ vs. Dừng – Break vs. Stop vietnamiksi

Kun opettelet vietnamia, saatat törmätä kahteen sanaan, jotka näyttävät olevan samankaltaisia, mutta niillä on erilaiset merkitykset: nghỉ ja dừng. Nämä sanat voidaan kääntää suomeksi sanoilla ”tauko” ja ”pysähtyä”. Tässä artikkelissa käymme läpi näiden kahden sanan merkitykset, käyttötavat ja esimerkkejä, jotta voit ymmärtää paremmin, milloin ja miten niitä käytetään.

Ngủ – Tauko

Ngủ tarkoittaa ”taukoa” tai ”lepoa”. Se voidaan käyttää monissa eri yhteyksissä, kuten työssä, opiskelussa tai urheilussa. Kun sanomme, että otamme tauon, tarkoitamme yleensä lyhyttä lepohetkeä, jonka jälkeen jatkamme tekemisiämme.

Esimerkkejä sanan nghỉ käytöstä

1. Ngủ trưa – Päiväunet
2. Ngủ giải lao – Tauko työssä tai opiskelussa
3. Ngủ ốm – Sairasloma

Kun käytät sanaa nghỉ, se yleensä viittaa johonkin, joka on tilapäistä ja jonka jälkeen toiminta jatkuu. Esimerkiksi, jos sanot ”Tôi cần nghỉ một lát”, se tarkoittaa ”Tarvitsen hetken tauon”.

Dừng – Pysähtyä

Dừng tarkoittaa ”pysähtymistä”. Sitä käytetään, kun haluamme ilmaista, että jokin toiminta tai liike loppuu. Tämä voi olla tilapäistä tai pysyvää, mutta se tarkoittaa, että kyseinen toiminta ei jatku, ennen kuin päätämme jatkaa sitä.

Esimerkkejä sanan dừng käytöstä

1. Dừng lại – Pysähdy
2. Dừng xe – Pysäytä auto
3. Dừng công việc – Lopeta työ

Kun käytät sanaa dừng, se viittaa yleensä toiminnan keskeyttämiseen. Esimerkiksi, jos sanot ”Hãy dừng lại!”, se tarkoittaa ”Pysähdy!”. Tämä voi olla käsky tai pyyntö, jolla pyritään välittömään toiminnan keskeyttämiseen.

Eroja ja yhteyksiä

Vaikka nghỉ ja dừng voivat tuntua samankaltaisilta, niiden käyttötarkoitukset ja kontekstit eroavat toisistaan huomattavasti. Nghỉ viittaa yleensä lepoon tai taukoon, joka on tilapäinen ja jonka jälkeen toiminta jatkuu. Dừng puolestaan tarkoittaa toiminnan keskeyttämistä tai pysäyttämistä, joka voi olla tilapäistä tai pysyvää.

Käytännön esimerkkejä

1. Jos olet töissä ja haluat pitää tauon, sanot ”Tôi cần nghỉ ngơi một chút” (Tarvitsen pienen tauon).
2. Jos olet autossa ja haluat pysäyttää sen, sanot ”Dừng xe lại” (Pysäytä auto).

Näiden kahden sanan ymmärtäminen auttaa sinua navigoimaan paremmin vietnaminkielisessä ympäristössä ja käyttämään oikeita sanoja oikeissa tilanteissa.

Yhteenveto

Toivottavasti tämä artikkeli on auttanut sinua ymmärtämään eron sanojen nghỉ ja dừng välillä sekä niiden oikean käytön. Muista, että nghỉ viittaa yleensä taukoon tai lepoon, kun taas dừng tarkoittaa toiminnan keskeyttämistä tai pysäyttämistä. Kun opit käyttämään näitä sanoja oikein, kommunikointisi vietnamiksi paranee huomattavasti.

Talkpal on tekoälyavusteinen kieltenopettaja. Opi yli 57 kieltä 5x nopeammin mullistavan teknologian avulla.

OPI KIELIÄ NOPEAMMIN
TEKOÄLYN AVULLA

Opi 5x nopeammin