Hollantilaiset idiomaattiset ilmaisut ja niiden alkuperä

Hollantilainen kulttuuri on rikas ja monipuolinen, ja tämä näkyy myös kielessä. Hollannin kieli on täynnä mielenkiintoisia idiomaattisia ilmaisuja, jotka kertovat paljon puhujansa maailmankuvasta ja elämäntavasta. Tässä artikkelissa käymme läpi joitakin suosittuja hollantilaisia sanontoja ja tutkimme niiden alkuperää.

Als een vis in het water voelen
Tämä ilmaisu tarkoittaa, että tuntee olonsa erittäin mukavaksi tai omassa elementissään. Se rinnastetaan suomenkieliseen sanontaan ”kuin kala vedessä”.
Hij voelt zich als een vis in het water in zijn nieuwe baan.

De appel valt niet ver van de boom
Tämä sanonta on samankaltainen kuin suomenkielinen ”omena ei putoa kauas puusta”. Se viittaa siihen, että lapsi on usein vanhempiensa kaltainen luonteeltaan tai käytökseltään.
Zijn zoon is net zo handig als hij; de appel valt niet ver van de boom.

Met de deur in huis vallen
Tämä ilmaisu tarkoittaa suoraa ja epämuodollista tapaa aloittaa keskustelu tai esittää asia, ilman alustuksia. Vastaava suomenkielinen sanonta on ”mennä suoraan asiaan”.
Ik zal maar met de deur in huis vallen: we moeten praten.

Een kat in de zak kopen
Tämä sanonta tarkoittaa, että on ostanut jotakin näkemättä tai tietämättä sen todellista arvoa tai laatua, usein pettymyksen seurauksena. Suomeksi sanottaisiin, että ”ostaa sika säkissä”.
Hij heeft een auto gekocht zonder hem eerst te testen, nu heeft hij een kat in de zak.

Boter bij de vis
Tämä ilmaisu tarkoittaa, että maksu suoritetaan välittömästi, ilman viivytyksiä. Suomen kielessä vastaava ilmaisu voisi olla ”maksaa heti käteisellä”.
Ik wil boter bij de vis, geen beloftes.

De draak met iets steken
Tämä sanonta tarkoittaa, että pilkkaa tai tekee pilaa jostakin. Suomeksi vastaava ilmaisu olisi ”pilkata” tai ”ivata”.
Hij steekt altijd de draak met mijn nieuwe ideeën.

De koe bij de horens vatten
Tarkoittaa, että tarttuu rohkeasti tilaisuuteen tai haasteeseen. Suomalainen vastine voisi olla ”ottaa härkää sarvista”.
We moeten deze kans grijpen en de koe bij de horens vatten.

Het is kiezen of delen
Tämä ilmaisu tarkoittaa, että on tehtävä valinta, usein kahden vaihtoehdon välillä, tai muuten mahdollisuus menetetään. Suomessa käytettäisiin ilmaisua ”olla kahden vaiheilla”.
Het is kiezen of delen; je kunt niet alles hebben.

Zo klaar als een klontje
Tämä sanonta tarkoittaa, että asia on täysin selvä tai ilmeinen. Suomen kielessä voitaisiin sanoa ”selvä kuin pläkki”.
De oplossing is zo klaar als een klontje.

Een storm in een glas water
Tämä ilmaisu kuvaa tilannetta, jossa suuri häly syntyy pienestä asiasta. Suomenkielinen vastine voisi olla ”myrsky vesilasissa”.
Het was allemaal een storm in een glas water, er is niets ernstigs gebeurd.

Nämä idiomaattiset ilmaisut ovat vain pieni osa rikkaasta hollantilaisesta kielestä. Ne tarjoavat kiinnostavan näkökulman hollantilaiseen kulttuuriin ja tapaan ilmaista ajatuksia. Kielet ovat eläviä olentoja, ja niiden sanonnat ja idiomaatit kehittyvät jatkuvasti. Tutkimalla niitä voimme oppia paljon paitsi kielestä itsestään myös sen puhujista.

Talkpal on tekoälyavusteinen kieltenopettaja. Opi yli 57 kieltä 5x nopeammin mullistavan teknologian avulla.

OPI KIELIÄ NOPEAMMIN
TEKOÄLYN AVULLA

Opi 5x nopeammin