Hauskoja kuviollisia ilmaisuja saksan kielellä

Monet kielenoppijat huomaavat nopeasti, että kieli koostuu paljon muustakin kuin vain sanoista ja kieliopista. Jokaisella kielellä on omat sanonnat ja idiomit, jotka tekevät siitä elävämmän ja ilmeikkäämmän. Tämä pätee erityisesti saksan kieleen, jossa on runsaasti hauskoja ja värikkäitä ilmaisuja. Nämä kuviolliset ilmaisut eivät usein käänny kirjaimellisesti, mutta ne tarjoavat mielenkiintoisen näkökulman kielen rikkauteen ja kulttuuriin.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold

Yksi tunnetuimmista saksalaisista sanonnoista on ”Reden ist Silber, Schweigen ist Gold”, joka kääntyy suomeksi ”Puhuminen on hopeaa, vaikeneminen on kultaa”. Tämä sanonta kuvastaa sitä, kuinka joskus on arvokkaampaa olla hiljaa kuin puhua. Se muistuttaa meitä siitä, että viisas ihminen tietää, milloin on aika puhua ja milloin taas olla hiljaa. Tämä on erityisen hyödyllinen ilmaisu, joka voi auttaa monissa sosiaalisissa tilanteissa.

Da steppt der Bär

”Da steppt der Bär” tarkoittaa kirjaimellisesti ”Siellä tanssii karhu”. Tämä hauska ilmaisu viittaa siihen, että jossain on todella hyvät bileet tai juhlat käynnissä. Sitä käytetään kuvaamaan tilannetta, jossa tapahtuu jotain vilkasta ja jännittävää. Voit käyttää tätä sanontaa, kun haluat kuvata paikkaa tai tilaisuutta, jossa on paljon toimintaa ja hauskanpitoa.

Ich verstehe nur Bahnhof

Jos olet koskaan ollut tilanteessa, jossa et ymmärrä yhtään, mitä joku puhuu, voit käyttää ilmausta ”Ich verstehe nur Bahnhof”. Tämä sanonta kääntyy kirjaimellisesti ”Ymmärrän vain rautatieaseman”. Se on vastaava suomenkieliselle sanonnalle ”En ymmärrä hölkäsen pöläystä”. Se on loistava tapa kuvata tilannetta, jossa jokin asia on sinulle täysin käsittämätön.

Die Kirche im Dorf lassen

Saksassa sanotaan ”Die Kirche im Dorf lassen”, joka kääntyy suomeksi ”Jättää kirkko kylään”. Tämä ilmaisu tarkoittaa, että pitää asiat kohtuullisina ja välttää liioittelua. Se muistuttaa meitä siitä, että joskus on parasta pitää asiat yksinkertaisina ja olla tekemättä niistä suurempia kuin ne ovat. Tämä sanonta on erityisen hyödyllinen, kun joku pyrkii tekemään kärpäsestä härkäsen.

Jemandem die Daumen drücken

Kun haluat toivottaa onnea jollekin, voit käyttää saksan kielen sanontaa ”Jemandem die Daumen drücken”, joka kääntyy suomeksi ”Puristaa peukkuja jollekin”. Se on vastaava englanninkieliselle sanonnalle ”to keep one’s fingers crossed”. Tämä ilmaisu on erinomainen tapa ilmaista, että toivot jonkun onnistuvan jossain tärkeässä asiassa.

Tomaten auf den Augen haben

”Tomaten auf den Augen haben” tarkoittaa kirjaimellisesti ”Tomaatit silmillä”. Tämä hauska ilmaisu käytetään kuvaamaan tilannetta, jossa joku ei huomaa jotain, mikä on ilmiselvää. Se on vastaava suomenkieliselle sanonnalle ”olla laput silmillä”. Voit käyttää tätä sanontaa, kun joku ei näe jotain, mikä on aivan heidän nenänsä edessä.

Etwas durch die Blume sagen

Kun haluat sanoa jotain hienovaraisesti ja kohteliaasti, voit käyttää ilmausta ”Etwas durch die Blume sagen”, joka kääntyy suomeksi ”Sanoa jotain kukkien kautta”. Tämä sanonta tarkoittaa, että jokin asia ilmaistaan kiertoteitse tai epäsuorasti. Se on hyödyllinen tapa välttää suoraa kritiikkiä tai loukkaamista.

Die Katze im Sack kaufen

”Die Katze im Sack kaufen” tarkoittaa kirjaimellisesti ”Ostaa kissa säkissä”. Tämä ilmaisu viittaa siihen, että tekee ostoksen näkemättä, mitä todella saa. Se on vastaava suomenkieliselle sanonnalle ”Ostaa sika säkissä”. Tämä sanonta on varoittava esimerkki siitä, kuinka tärkeää on tietää tarkalleen, mitä on ostamassa ennen päätöksen tekemistä.

Die Kuh vom Eis holen

Kun joku onnistuu ratkaisemaan vaikean tilanteen, saksalaiset sanovat ”Die Kuh vom Eis holen”, joka kääntyy suomeksi ”Tuoda lehmä jäältä”. Tämä ilmaisu kuvaa tilannetta, jossa joku onnistuu pelastamaan hankalan tilanteen. Se on erinomainen tapa kuvata tilannetta, jossa joku löytää ratkaisun vaikeaan ongelmaan.

Den Nagel auf den Kopf treffen

Kun joku osuu naulan kantaan, voidaan käyttää saksan kielen ilmausta ”Den Nagel auf den Kopf treffen”. Tämä sanonta kääntyy suomeksi ”Osua naulan kantaan”. Se tarkoittaa, että joku sanoo tai tekee juuri oikean asian tilanteessa. Tämä ilmaisu on erityisen hyödyllinen, kun haluat ilmaista, että joku on täysin oikeassa.

Böhmische Dörfer

Kun jokin asia on täysin tuntematon ja käsittämätön, saksalaiset sanovat ”Das sind böhmische Dörfer für mich”, joka kääntyy suomeksi ”Ne ovat minulle böömiläisiä kyliä”. Tämä ilmaisu viittaa siihen, että jokin asia on niin outo ja vieras, ettei siitä ymmärrä mitään. Se on vastaava suomenkieliselle sanonnalle ”olla hepreaa”.

Den Teufel an die Wand malen

Jos joku maalaa paholaisen seinälle, hän kuvittelee pahinta mahdollista skenaariota. Saksaksi sanotaan ”Den Teufel an die Wand malen”, joka kääntyy suomeksi ”Maalata paholainen seinälle”. Tämä ilmaisu tarkoittaa, että joku kuvittelee tai ennustaa pahinta mahdollista lopputulosta. Se on varoitus siitä, ettei pitäisi olla liian pessimistinen.

Die Ohren spitzen

Kun haluat, että joku kuuntelee tarkasti, voit käyttää saksan kielen sanontaa ”Die Ohren spitzen”, joka kääntyy suomeksi ”Teroittaa korvat”. Tämä ilmaisu tarkoittaa, että joku kuuntelee erityisen tarkasti. Se on vastaava suomenkieliselle sanonnalle ”kuunnella korvat höröllä”.

Ins Gras beißen

Kun joku kuolee, saksalaiset sanovat ”Ins Gras beißen”, joka kääntyy suomeksi ”Purra ruohoa”. Tämä ilmaisu tarkoittaa, että joku on kuollut. Se on vastaava englanninkieliselle sanonnalle ”to kick the bucket”. Tämä sanonta on hieman humoristinen tapa kuvata kuolemaa.

Auf dem Holzweg sein

Kun joku on väärässä tai eksyksissä, saksalaiset sanovat ”Auf dem Holzweg sein”, joka kääntyy suomeksi ”Olla puupolulla”. Tämä ilmaisu tarkoittaa, että joku on väärässä tai harhateillä. Se on vastaava suomenkieliselle sanonnalle ”olla hakoteillä”. Tämä sanonta on hyödyllinen, kun haluat ilmaista, että joku on menossa väärään suuntaan tai tekee virheen.

Ein Brett vor dem Kopf haben

”Ein Brett vor dem Kopf haben” kääntyy suomeksi ”Olla lauta pään edessä”. Tämä ilmaisu tarkoittaa, että joku ei näe jotain ilmiselvää. Se on vastaava suomenkieliselle sanonnalle ”olla sokea tosiasioille”. Tämä sanonta on hyödyllinen, kun haluat kuvata tilannetta, jossa joku ei näe tai ymmärrä jotain, mikä on aivan ilmiselvää.

Den Bock zum Gärtner machen

Kun joku antaa vastuun jollekin, joka ei ole siihen sopiva, saksalaiset sanovat ”Den Bock zum Gärtner machen”, joka kääntyy suomeksi ”Tehdä pukista puutarhuri”. Tämä ilmaisu tarkoittaa, että joku antaa vastuun henkilölle, joka on täysin sopimaton tehtävään. Se on varoitus siitä, että ei pitäisi antaa vastuuta henkilölle, joka ei ole siihen pätevä.

Die Flinte ins Korn werfen

Kun joku luovuttaa tai antaa periksi, saksalaiset sanovat ”Die Flinte ins Korn werfen”, joka kääntyy suomeksi ”Heittää haulikko viljaan”. Tämä ilmaisu tarkoittaa, että joku luovuttaa tai antaa periksi. Se on vastaava suomenkieliselle sanonnalle ”heittää pyyhe kehään”. Tämä sanonta on hyödyllinen, kun haluat kuvata tilannetta, jossa joku luopuu yrityksestä tai antaa periksi.

Etwas auf die lange Bank schieben

Kun joku lykkää jotain myöhemmäksi, saksalaiset sanovat ”Etwas auf die lange Bank schieben”, joka kääntyy suomeksi ”Työntää jotain pitkälle penkille”. Tämä ilmaisu tarkoittaa, että joku lykkää jotain tehtävää myöhemmäksi. Se on vastaava suomenkieliselle sanonnalle ”vetkuttaa”. Tämä sanonta on hyödyllinen, kun haluat kuvata tilannetta, jossa joku lykkää jotain tärkeää asiaa tulevaisuuteen.

Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen

Kun joku ei näe kokonaisuutta yksityiskohtien takia, saksalaiset sanovat ”Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen”, joka kääntyy suomeksi ”Ei nähdä metsää puilta”. Tämä ilmaisu tarkoittaa, että joku ei näe kokonaisuutta, koska keskittyy liikaa yksityiskohtiin. Se on vastaava suomenkieliselle sanonnalle ”ei nähdä metsää puilta”. Tämä sanonta on hyödyllinen, kun haluat kuvata tilannetta, jossa joku keskittyy liikaa pieniin asioihin eikä näe suurempaa kuvaa.

Yhteenveto

Saksan kielessä on runsaasti hauskoja ja värikkäitä kuviollisia ilmaisuja, jotka rikastuttavat kielen käyttöä ja ilmaisukykyä. Nämä sanonnat eivät ainoastaan tee kielestä elävämpää, vaan ne tarjoavat myös syvällisemmän ymmärryksen saksalaisesta kulttuurista ja ajattelutavasta. Oppimalla ja käyttämällä näitä ilmauksia voit parantaa saksan kielen taitojasi ja tehdä keskusteluistasi mielenkiintoisempia ja ilmeikkäämpiä. Joten seuraavan kerran, kun opiskelet saksaa, kokeile käyttää näitä hauskoja ja kuviollisia ilmaisuja!

Talkpal on tekoälyavusteinen kieltenopettaja. Opi yli 57 kieltä 5x nopeammin mullistavan teknologian avulla.

OPI KIELIÄ NOPEAMMIN
TEKOÄLYN AVULLA

Opi 5x nopeammin