Hauskoja kuviollisia ilmaisuja romanian kielellä

Romanian kieli on täynnä värikkäitä ja hauskoja ilmaisuja, jotka voivat vaikuttaa täysin käsittämättömiltä, jos niitä yrittää kääntää suoraan suomeksi. Nämä kuviolliset ilmaisut, eli idiomit, ovat kuitenkin kulttuurisesti merkityksellisiä ja antavat kielelle sen oman säväyksensä. Tässä artikkelissa tutustumme muutamiin mielenkiintoisiin romanialaisiin idiomeihin ja niiden merkityksiin. Näiden ilmausten avulla voit paitsi rikastuttaa sanavarastoasi, myös ymmärtää paremmin romanialaista kulttuuria ja ajattelutapaa.

1. A avea pitici pe creier

Yksi hauskoimmista ja ehkä hieman hämmentävistä ilmaisuista on ”a avea pitici pe creier”. Tämä tarkoittaa suoraan käännettynä ”olla kääpiöitä aivoissa”. Ilmauksen merkitys on kuitenkin se, että henkilö on hieman hullu tai omituinen. Jos joku kertoo sinulle, että sinulla on ”kääpiöitä aivoissasi”, hän todennäköisesti viittaa siihen, että sinulla on outoja ajatuksia tai käytöstä.

Esimerkki:

– ”Nu-l lua în serios, are pitici pe creier.” (Älä ota häntä vakavasti, hän on hieman hullu.)

2. A călca pe bec

Toinen mielenkiintoinen idiomi on ”a călca pe bec”, joka tarkoittaa suoraan käännettynä ”astua lampun päälle”. Tämä ilmaus tarkoittaa, että joku tekee virheen tai töppää. Se on hieman samanlainen kuin suomenkielinen ilmaus ”mokata” tai ”tehdä munaus”.

Esimerkki:

– ”Am călcat pe bec la examenul de matematică.” (Mokasin matematiikan kokeessa.)

3. A se da în spectacol

Ilmaisu ”a se da în spectacol” kääntyy suoraan ”antaa itsensä esitykseen”. Tämä tarkoittaa kuitenkin sitä, että joku tekee itsestään naurettavan yrittäessään kiinnittää huomiota. Kyseessä on negatiivinen ilmaus, joka viittaa turhaan huomion hakemiseen.

Esimerkki:

– ”La petrecere, s-a dat în spectacol cu glumele lui proaste.” (Juhlissa hän teki itsestään naurettavan huonoilla vitseillään.)

4. A băga mâna în foc

”A băga mâna în foc” tarkoittaa suoraan käännettynä ”laittaa käsi tuleen”. Tämä ilmaus viittaa siihen, että joku on valmis vannomaan jonkin asian puolesta tai on varma jostakin. Se on hyvin samanlainen kuin suomenkielinen ilmaus ”mennä takuuseen” jostakin.

Esimerkki:

– ”Aș băga mâna în foc că el spune adevărul.” (Voin mennä takuuseen, että hän puhuu totta.)

5. A face din țânțar armăsar

Tämä ilmaus ”a face din țânțar armăsar” tarkoittaa suoraan käännettynä ”tehdä hyttysestä hevonen”. Se vastaa suomenkielistä ilmaisua ”tehdä kärpäsestä härkänen”. Tällä viitataan siihen, että joku liioittelee pientä ongelmaa ja tekee siitä suuremman kuin se todellisuudessa on.

Esimerkki:

– ”Nu mai face din țânțar armăsar, nu e o problemă atât de mare.” (Älä tee kärpäsestä härkästä, se ei ole niin suuri ongelma.)

6. A avea un cui împotriva cuiva

”A avea un cui împotriva cuiva” tarkoittaa suoraan käännettynä ”olla naula jotakuta vastaan”. Tämä ilmaus tarkoittaa, että joku kantaa kaunaa tai on vihainen jollekin toiselle. Se on hyvin samanlainen kuin suomenkielinen ilmaus ”kantaa kaunaa”.

Esimerkki:

– ”Nu înțeleg de ce are un cui împotriva mea.” (En ymmärrä, miksi hän kantaa kaunaa minua kohtaan.)

7. A scoate castanele din foc cu mâna altuia

Tämä ilmaus ”a scoate castanele din foc cu mâna altuia” kääntyy suoraan ”ottaa kastanjat tulesta toisen kädellä”. Se tarkoittaa, että joku käyttää toista henkilöä tehdäkseen jotain vaikeaa tai vaarallista, välttäen itse riskiä. Se on hieman samanlainen kuin suomenkielinen ilmaus ”antaa muiden hoitaa likainen työ”.

Esimerkki:

– ”Întotdeauna încearcă să scoată castanele din foc cu mâna altuia.” (Hän yrittää aina antaa muiden hoitaa likaisen työn.)

8. A fi cu capul în nori

Ilmaisu ”a fi cu capul în nori” tarkoittaa suoraan käännettynä ”olla pää pilvissä”. Tämä tarkoittaa, että joku on haaveileva tai hajamielinen, eikä kiinnitä huomiota siihen, mitä ympärillä tapahtuu. Se on hyvin samanlainen kuin suomenkielinen ilmaus ”olla omissa maailmoissaan”.

Esimerkki:

– ”Nu te baza pe el, e mereu cu capul în nori.” (Älä luota häneen, hän on aina omissa maailmoissaan.)

9. A trage mâța de coadă

”A trage mâța de coadă” kääntyy suoraan ”vetää kissaa hännästä”. Tämä ilmaus tarkoittaa, että joku ei tee mitään tai laiskottelee. Se on hieman samanlainen kuin suomenkielinen ilmaus ”vetkutella” tai ”laiskotella”.

Esimerkki:

– ”În loc să lucreze, trage mâța de coadă toată ziua.” (Sen sijaan että hän tekisi töitä, hän laiskottelee koko päivän.)

10. A bate apa-n piuă

Ilmaisu ”a bate apa-n piuă” tarkoittaa suoraan käännettynä ”hakata vettä huhmareessa”. Tämä tarkoittaa, että joku tekee turhaa työtä tai puhuu asioista, jotka eivät johda mihinkään. Se on hyvin samanlainen kuin suomenkielinen ilmaus ”hakata päätä seinään”.

Esimerkki:

– ”Discuția lor n-a dus la nimic, doar au bătut apa-n piuă.” (Heidän keskustelunsa ei johtanut mihinkään, he vain hakkasivat päätä seinään.)

Yhteenveto

Romanian kieli on täynnä näitä hauskoja ja kuviollisia ilmaisuja, jotka tekevät siitä rikkaan ja ilmeikkään. Näiden idiomien ymmärtäminen ja käyttäminen voi auttaa sinua paitsi parantamaan kielitaitoasi, myös syventämään ymmärrystäsi romanialaisesta kulttuurista ja ajattelutavoista. Seuraavan kerran kun kohtaat jonkin näistä ilmaisuista, toivottavasti osaat tulkita sen oikein ja ehkä jopa käyttää sitä omassa puheessasi!

Nauti romanian kielen opiskelusta ja muista, että jokainen uusi ilmaus, jonka opit, on askel lähemmäksi sujuvampaa kielen hallintaa. Mult noroc! (Onnea matkaan!)

Talkpal on tekoälyavusteinen kieltenopettaja. Opi yli 57 kieltä 5x nopeammin mullistavan teknologian avulla.

OPI KIELIÄ NOPEAMMIN
TEKOÄLYN AVULLA

Opi 5x nopeammin