Hauskoja kuviollisia ilmaisuja persian kielellä

Persian kieli, jota puhutaan enimmäkseen Iranissa, Afganistanissa ja Tadzikistanissa, on rikas ja monipuolinen kieli, joka sisältää lukuisia hauskoja ja mielenkiintoisia kuviollisia ilmaisuja. Nämä ilmaisut voivat kuulostaa omituisilta tai jopa huvittavilta, kun ne käännetään suoraan suomeksi, mutta niillä on syvällinen kulttuurinen ja historiallinen tausta. Tässä artikkelissa tutustumme muutamiin näistä ilmaisuista ja selitämme niiden merkitykset sekä käytön.

1. ”Olla kanan siiven alla”

Yksi yleisimmistä persialaisista sanonnoista on ” زیر بال مرغ رفتن” (zir-e bāl-e morgh raftan), joka kirjaimellisesti tarkoittaa ”mennä kanan siiven alle”. Tämä ilmaisu käytetään kuvaamaan henkilöä, joka etsii suojaa tai turvaa jonkun vahvemman tai vaikutusvaltaisen henkilön alaisuudessa. Se on verrattavissa suomen kielen ilmaisuun ”mennä jonkun siipien suojaan”.

Esimerkki:

Ali on mennyt pomoonsa siipien alle saadakseen suojelua työpaikallaan.

2. ”Syödä jonkun leipää ja suolaa”

Persialainen sanonta ” نان و نمک کسی را خوردن” (nān o namak kasi rā khordan) tarkoittaa kirjaimellisesti ”syödä jonkun leipää ja suolaa”. Tämä ilmaisu viittaa tilanteeseen, jossa joku on saanut apua tai vieraanvaraisuutta toiselta henkilöltä ja on siitä kiitollinen. Se korostaa kiitollisuuden ja lojaaliuden merkitystä.

Esimerkki:

Kiitos, että annoit minulle yösijan. Olen syönyt leipääsi ja suolaasi, enkä unohda sitä.

3. ”Olla lämpimän sydämen omaava”

Ilmaisu ” دل گرم داشتن” (del-garm dāshtan) tarkoittaa kirjaimellisesti ”olla lämpimän sydämen omaava”. Tämä sanonta kuvaa henkilöä, joka on innostunut, ystävällinen ja myötätuntoinen. Se vastaa suomen kielen ilmaisua ”olla lämminhenkinen”.

Esimerkki:

Sara on niin lämminhenkinen ihminen; hän auttaa aina muita ja levittää iloa ympärilleen.

4. ”Heittää vettä tulen päälle”

Persialainen sanonta ” آتش روی آب ریختن” (ātesh rooye āb rikhtan) tarkoittaa kirjaimellisesti ”heittää vettä tulen päälle”. Tämä ilmaisu käytetään kuvaamaan tilannetta, jossa joku yrittää rauhoittaa tai sammuttaa kiistan tai konfliktin. Se on verrattavissa suomen kielen ilmaisuun ”sovittaa riita”.

Esimerkki:

Kun riita alkoi, hän heitti vettä tulen päälle ja sai kaikki rauhoittumaan.

5. ”Olla kuin kala vedessä”

Ilmaisu ” مثل ماهی در آب” (mesl-e māhi dar āb) tarkoittaa kirjaimellisesti ”olla kuin kala vedessä”. Tämä sanonta kuvaa henkilöä, joka tuntee olonsa erittäin mukavaksi ja luonnolliseksi jossakin ympäristössä tai tilanteessa. Se vastaa suomen kielen ilmaisua ”olla kuin kotonaan”.

Esimerkki:

Ali on kuin kala vedessä, kun hän on lavalla esiintymässä.

6. ”Pitää kivi kaulassa”

Persialainen sanonta ” سنگ به گردن داشتن” (sang be gardan dāshtan) tarkoittaa kirjaimellisesti ”pitää kivi kaulassa”. Tämä ilmaisu kuvaa henkilöä, joka kantaa raskasta taakkaa tai ongelmaa, josta on vaikea päästä eroon. Se voi viitata myös syyllisyyden tunteeseen tai vastuuseen, joka painaa henkilöä.

Esimerkki:

Hän on pitänyt kiveä kaulassaan siitä lähtien, kun hän teki virheen työssään.

7. ”Haukata kärpäsiä”

Ilmaisu ” مگس می خوردن” (magas mikhoran) tarkoittaa kirjaimellisesti ”haukata kärpäsiä”. Tämä sanonta käytetään kuvaamaan henkilöä, joka on hämmentynyt tai ei tiedä, mitä tehdä seuraavaksi. Se on verrattavissa suomen kielen ilmaisuun ”olla pihalla kuin lumiukko”.

Esimerkki:

Kun hänelle annettiin uusi tehtävä, hän vain seisoi siellä ja haukkasi kärpäsiä.

8. ”Olla käärmeen silmä”

Persialainen sanonta ” چشم مار داشتن” (cheshm-e mār dāshtan) tarkoittaa kirjaimellisesti ”olla käärmeen silmä”. Tämä ilmaisu kuvaa henkilöä, joka on erittäin tarkkaavainen ja valpas. Se voi myös viitata henkilöön, joka on epäluuloinen tai varuillaan.

Esimerkki:

Hänellä on käärmeen silmä, eikä mikään jää häneltä huomaamatta.

9. ”Vesi kulkee korvien välistä”

Ilmaisu ” آب از گوش کسی رد شدن” (āb az goosh kasi rad shodan) tarkoittaa kirjaimellisesti ”vesi kulkee korvien välistä”. Tämä sanonta kuvaa henkilöä, joka on erittäin viisas ja tietäväinen. Se viittaa siihen, että henkilö on kokenut ja ymmärtää asioita syvällisesti.

Esimerkki:

Hän on niin viisas; vesi on kulkenut hänen korviensa välistä monta kertaa elämänsä aikana.

10. ”Olla kuin kaksi hernettä palossa”

Persialainen sanonta ” مثل دو نخود در یک غلاف” (mesl-e do nokhod dar yek ghālāf) tarkoittaa kirjaimellisesti ”olla kuin kaksi hernettä palossa”. Tämä ilmaisu kuvaa kahta henkilöä, jotka ovat erittäin läheisiä ja samanlaisia. Se vastaa suomen kielen ilmaisua ”olla kuin paita ja peppu”.

Esimerkki:

Hän ja hänen ystävänsä ovat kuin kaksi hernettä palossa; he tekevät kaiken yhdessä.

11. ”Olla kuin kissa ja koira”

Ilmaisu ” مثل گربه و سگ” (mesl-e gorbeh o sag) tarkoittaa kirjaimellisesti ”olla kuin kissa ja koira”. Tämä sanonta kuvaa kahta henkilöä, jotka eivät tule toimeen keskenään ja ovat jatkuvasti riidoissa. Se vastaa suomen kielen ilmaisua ”olla kuin kissa ja koira”.

Esimerkki:

He ovat kuin kissa ja koira; he riitelevät jatkuvasti pienimmistäkin asioista.

12. ”Syödä jonkun pää”

Persialainen sanonta ” سر کسی را خوردن” (sar kasi rā khordan) tarkoittaa kirjaimellisesti ”syödä jonkun pää”. Tämä ilmaisu käytetään kuvaamaan tilannetta, jossa joku puhuu liikaa ja kyllästyttää toista henkilöä puheillaan. Se on verrattavissa suomen kielen ilmaisuun ”puhua pään puhki”.

Esimerkki:

Hän puhui pääni puhki koko matkan ajan; en saanut hetkenkään rauhaa.

13. ”Olla kuin lasi”

Ilmaisu ” مثل شیشه بودن” (mesl-e shisheh boodan) tarkoittaa kirjaimellisesti ”olla kuin lasi”. Tämä sanonta kuvaa henkilöä, joka on hyvin herkkä ja haavoittuvainen. Se voi viitata myös henkilöön, joka on erittäin rehellinen ja avoin.

Esimerkki:

Hän on kuin lasi; pienikin kritiikki voi rikkoa hänet.

14. ”Heittää kiviä jonkun polulle”

Persialainen sanonta ” سنگ بر سر راه کسی انداختن” (sang bar sar rāh-e kasi andākhtan) tarkoittaa kirjaimellisesti ”heittää kiviä jonkun polulle”. Tämä ilmaisu käytetään kuvaamaan tilannetta, jossa joku aiheuttaa esteitä tai vaikeuksia toiselle henkilölle. Se on verrattavissa suomen kielen ilmaisuun ”laittaa kapuloita rattaisiin”.

Esimerkki:

Hän heitti kiviä minun polulleni, jotta en onnistuisi projektissani.

15. ”Olla kielen alla hunajaa”

Ilmaisu ” زبان زیر عسل داشتن” (zabān zir asal dāshtan) tarkoittaa kirjaimellisesti ”olla kielen alla hunajaa”. Tämä sanonta kuvaa henkilöä, joka puhuu erittäin kauniisti ja miellyttävästi. Se on verrattavissa suomen kielen ilmaisuihin ”olla hunajainen kieli” tai ”puhua kauniisti”.

Esimerkki:

Hänellä on kielen alla hunajaa; hänen sanansa ovat aina niin suloisia ja rauhoittavia.

Yhteenveto

Persian kieli on täynnä värikkäitä ja kuviollisia ilmaisuja, jotka heijastavat rikkaan kulttuurin ja historian monimutkaisuutta. Näiden ilmausten ymmärtäminen ja käyttäminen voi rikastuttaa kielenoppijan sanavarastoa ja antaa syvällisemmän käsityksen persialaisesta kulttuurista. Toivottavasti tämä artikkeli on tarjonnut sinulle hauskan ja opettavaisen katsauksen persian kielen kuviollisiin ilmauksiin. Muista, että kielten oppiminen on jatkuva prosessi, ja jokainen uusi ilmaus avaa oven syvempään ymmärrykseen ja kulttuurilliseen yhteyteen.

Talkpal on tekoälyavusteinen kieltenopettaja. Opi yli 57 kieltä 5x nopeammin mullistavan teknologian avulla.

OPI KIELIÄ NOPEAMMIN
TEKOÄLYN AVULLA

Opi 5x nopeammin