Norjan kieli on täynnä hauskoja ja mielenkiintoisia ilmaisuja, jotka tekevät sen oppimisesta erityisen antoisaa. Yksi tapa rikastuttaa sanavarastoaan ja syventää ymmärrystään kielestä on tutustua kuviollisiin ilmauksiin eli idiomeihin. Idiomit ovat eräänlaisia kielikuvia, jotka eivät usein käänny suoraan toiselle kielelle, mutta niiden tuntemus voi antaa paljon iloa ja auttaa ymmärtämään kieltä ja kulttuuria paremmin. Tässä artikkelissa tutustumme muutamiin norjalaisiin idiomeihin, jotka saavat varmasti hymyn huulillesi.
1. Å få blod på tann
Ensimmäinen idiomi, johon tutustumme, on ”å få blod på tann”. Tämä ilmaisu tarkoittaa kirjaimellisesti ”saada verta hampaaseen”. Se kuulostaa ehkä hieman pelottavalta, mutta sen merkitys on itse asiassa varsin positiivinen. Kun norjalainen sanoo ”å få blod på tann”, hän tarkoittaa, että on saanut maistaa menestystä tai innostusta jostakin ja haluaa nyt enemmän. Vastaava suomenkielinen ilmaisu voisi olla ”saada vettä myllyyn”.
Esimerkki:
– Etter å ha vunnet den første kampen, fikk laget virkelig blod på tann.
– Ensimmäisen pelin voitettuaan joukkue sai todella vettä myllyyn.
2. Ugler i mosen
Seuraava idiomi on ”ugler i mosen”, joka käännettynä tarkoittaa ”pöllöjä suossa”. Tämä ilmaisu viittaa siihen, että jokin asia ei ole aivan kunnossa tai että jotain epäilyttävää on meneillään. Vastaava suomenkielinen ilmaisu voisi olla ”koira haudattuna”.
Esimerkki:
– Jeg tror det er noe ugler i mosen med denne avtalen.
– Luulen, että tässä sopimuksessa on jotain koira haudattuna.
3. Å slå to fluer i en smekk
Kolmas idiomi, ”å slå to fluer i en smekk”, tarkoittaa ”lyödä kaksi kärpästä yhdellä iskulla”. Tämä ilmaisu on hyvin samanlainen kuin suomenkielinen vastineensa ja tarkoittaa, että onnistuu tekemään kaksi asiaa yhdellä kertaa.
Esimerkki:
– Ved å handle mat på vei hjem, kan du slå to fluer i en smekk.
– Käymällä kaupassa matkalla kotiin, voit lyödä kaksi kärpästä yhdellä iskulla.
4. Å være midt i smørøyet
”Å være midt i smørøyet” tarkoittaa kirjaimellisesti ”olla voin keskellä”. Tämä ilmaisu tarkoittaa, että on keskellä parasta mahdollista tilannetta tai paikassa, jossa kaikki on käden ulottuvilla. Vastaava suomenkielinen ilmaisu voisi olla ”olla ytimessä”.
Esimerkki:
– Leiligheten vår er midt i smørøyet av byen.
– Asuntomme on kaupungin ytimessä.
5. Å ha mange jern i ilden
Norjan kielen idiomi ”å ha mange jern i ilden” tarkoittaa ”olla monta rautaa tulessa”. Tämä ilmaisu viittaa siihen, että henkilöllä on monta projektia tai tehtävää käynnissä yhtä aikaa. Vastaava suomenkielinen ilmaisu onkin ”monta rautaa tulessa”.
Esimerkki:
– Hun har mange jern i ilden, så hun er alltid opptatt.
– Hänellä on monta rautaa tulessa, joten hän on aina kiireinen.
6. Å ta seg vann over hodet
Seuraava ilmaisu ”å ta seg vann over hodet” tarkoittaa kirjaimellisesti ”ottaa vettä pään päälle”. Tämä tarkoittaa, että on ottanut itselleen liian suuria haasteita tai tehtäviä, jotka ylittävät omat kyvyt. Vastaava suomenkielinen ilmaisu voisi olla ”haukata liian suuri pala”.
Esimerkki:
– Jeg tror jeg har tatt meg vann over hodet med dette prosjektet.
– Luulen, että olen haukannut liian suuren palan tämän projektin kanssa.
7. Å være på bærtur
”Å være på bærtur” tarkoittaa kirjaimellisesti ”olla marjaretkellä”. Tämä ilmaisu viittaa siihen, että on aivan hakoteillä tai täysin eksyksissä jonkin asian suhteen. Vastaava suomenkielinen ilmaisu voisi olla ”olla pihalla kuin lumiukko”.
Esimerkki:
– Han var helt på bærtur da han prøvde å forklare teorien.
– Hän oli aivan pihalla kuin lumiukko yrittäessään selittää teoriaa.
8. Å hoppe etter Wirkola
Tämä idiomi on saanut alkunsa kuuluisasta norjalaisesta mäkihyppääjästä, Bjørn Wirkola, ja tarkoittaa ”hypätä Wirkolan jälkeen”. Tämä ilmaisu viittaa siihen, että on vaikea seurata jonkun suuren saavutuksen jälkeen, koska edellinen suoritus oli niin vaikuttava. Vastaavaa suomenkielistä ilmaisua ei ehkä ole, mutta voisi ajatella, että suomeksi sanottaisiin esimerkiksi ”seurata suuria saappaita”.
Esimerkki:
– Det er som å hoppe etter Wirkola å prøve å følge opp hennes presentasjon.
– On kuin seuraisi suuria saappaita yrittäessään jatkaa hänen esityksensä jälkeen.
9. Å være helt på jordet
”Å være helt på jordet” tarkoittaa kirjaimellisesti ”olla täysin pellolla”. Tämä ilmaisu viittaa siihen, että joku on täysin väärässä tai ymmärtää jotain aivan väärin. Vastaava suomenkielinen ilmaisu voisi olla ”olla hakoteillä”.
Esimerkki:
– Han var helt på jordet med den løsningen.
– Hän oli täysin hakoteillä sen ratkaisun kanssa.
10. Å gå rundt grøten
Viimeinen idiomi, johon tutustumme, on ”å gå rundt grøten”, joka tarkoittaa kirjaimellisesti ”mennä puuron ympäri”. Tämä ilmaisu tarkoittaa, että joku kiertää jotain asiaa eikä mene suoraan asiaan. Vastaava suomenkielinen ilmaisu voisi olla ”kiertää kuin kissa kuumaa puuroa”.
Esimerkki:
– Kan du slutte å gå rundt grøten og komme til poenget?
– Voitko lopettaa kiertelyn ja tulla suoraan asiaan?
Yhteenveto
Norjan kieli on rikas ja ilmaisuvoimainen, ja idiomit ovat tärkeä osa sen värikästä sanavarastoa. Ne eivät ainoastaan rikasta kieltä, vaan myös auttavat ymmärtämään syvemmin norjalaista kulttuuria ja ajattelutapaa. Toivottavasti nämä hauskat kuviolliset ilmaisut ovat tuoneet sinulle iloa ja uusia oivalluksia norjan kielestä. Kun seuraavan kerran opettelet norjaa, muista sisällyttää myös nämä idiomit osaksi sanavarastoasi – ne voivat tehdä keskusteluistasi entistä elävämpiä ja mielenkiintoisempia!
Onnea matkaan ja hauskoja hetkiä norjan kielen parissa!