Italian kieli on tunnettu kauniista äänestään ja rikkaasta kulttuuristaan. Kuten monissa muissakin kielissä, myös italiassa on paljon kuviollisia ilmaisuja eli idiomeja, jotka tekevät kielestä eläväisen ja värikkään. Idiomit ovat lauseita tai sanontoja, joiden merkitys ei aina ole ilmeinen pelkästään sanoja katsomalla, mutta ne tarjoavat syvempää ymmärrystä kielestä ja kulttuurista. Tässä artikkelissa tutustumme joihinkin hauskoihin ja mielenkiintoisiin kuviollisiin ilmauksiin italian kielellä.
Che cavolo!
Yksi suosittu idiomi italiassa on ”Che cavolo!” Sananmukaisesti tämä tarkoittaa ”Mikä kaali!”, mutta sitä käytetään ilmaisemaan hämmennystä tai ärsytystä, kuten englanninkielinen ”What the heck!” Tämä ilmaus on hyvä esimerkki siitä, miten kieli voi käyttää tavallisia sanoja luomaan täysin uusia merkityksiä.
Acqua in bocca
Toinen mielenkiintoinen idiomi on ”Acqua in bocca,” joka tarkoittaa kirjaimellisesti ”Vettä suuhun.” Tätä sanontaa käytetään neuvomaan jotakuta pitämään salaisuus tai olemaan hiljaa. Ajattele, että jos suusi on täynnä vettä, et voi puhua – täten pidät salaisuuden.
Non tutte le ciambelle escono col buco
Tämä sanonta tarkoittaa kirjaimellisesti ”Kaikki munkit eivät tule ulos reiällä.” Se on tapa sanoa, että asiat eivät aina mene suunnitelmien mukaan. Tämä on hyvä muistutus siitä, että elämässä on odotettava yllätyksiä ja hyväksyttävä, ettei kaikki suju aina täydellisesti.
Avere le mani in pasta
”Avere le mani in pasta” tarkoittaa ”olla kädet taikinassa.” Tätä ilmausta käytetään, kun joku on hyvin mukana jossain toiminnassa tai projektissa. Se tarkoittaa, että henkilö on aktiivisesti tekemässä jotain ja on syvällä toiminnan ytimessä.
Prendere due piccioni con una fava
Tämä idiomi tarkoittaa ”tappaa kaksi lintua yhdellä kivellä.” Se on tapa sanoa, että onnistuit saavuttamaan kaksi asiaa yhdellä teolla. Tämä ilmaus on erityisen hyödyllinen, kun haluat kuvata tehokkuutta ja monitehtäväisyyttä.
Essere al verde
”Essere al verde” tarkoittaa ”olla vihreällä.” Tämä sanonta viittaa siihen, että joku on rahaton. Alun perin sanonta tulee ajasta, jolloin kynttilöitä käytettiin aikarajoina. Kun kynttilä paloi vihreään merkkiin asti, aika oli loppu. Nykyään ilmausta käytetään kuvaamaan taloudellista tilannetta.
In bocca al lupo
”In bocca al lupo” tarkoittaa ”suden suuhun.” Tämä on tapa toivottaa onnea, erityisesti kun joku on menossa kohti haastavaa tilannetta. Vastaus tähän toivotukseen on ”Crepi il lupo,” mikä tarkoittaa ”Kuolkoon susi.” Tämä on mielenkiintoinen ja erikoinen tapa toivottaa hyvää onnea.
Rompere le scatole
”Rompere le scatole” tarkoittaa ”rikkoa laatikot.” Tämä ilmaus käytetään, kun joku ärsyttää tai häiritsee sinua. Se on tapa ilmaista, että joku tekee jotain, mikä saa sinut tuntemaan olosi epämukavaksi tai ärsyyntyneeksi.
Essere in gamba
”Essere in gamba” tarkoittaa ”olla jalassa.” Tämä sanonta kuvaa jotakuta, joka on älykäs, kyvykäs ja tehokas. Se on tapa kehua henkilöä, joka on taitava ja pätevä.
Andare a ruba
”Andare a ruba” tarkoittaa ”mennä ryöstöön.” Tämä ilmaus käytetään, kun jokin tuote tai asia myydään nopeasti loppuun. Se on tapa ilmaista, että jokin on erittäin suosittu ja haluttu.
Fare un buco nell’acqua
”Fare un buco nell’acqua” tarkoittaa ”tehdä reikä veteen.” Tämä sanonta käytetään, kun jokin yritys tai projekti epäonnistuu. Se on tapa sanoa, että ponnistelut eivät tuottaneet toivottua tulosta.
Essere in alto mare
”Essere in alto mare” tarkoittaa ”olla avomerellä.” Tämä ilmaus kuvaa tilannetta, jossa joku on vielä kaukana tavoitteestaan tai päämäärästään. Se on tapa sanoa, että on vielä paljon tehtävää ennen kuin voi saavuttaa halutun tuloksen.
Piangere sul latte versato
”Piangere sul latte versato” tarkoittaa ”itkeä kaatuneen maidon perään.” Tämä sanonta tarkoittaa, että on turha murehtia menneistä virheistä tai tappioista. Se on tapa muistuttaa itseään siitä, että on parempi keskittyä tulevaan kuin jäädä kiinni menneeseen.
Tenere il piede in due scarpe
”Tenere il piede in due scarpe” tarkoittaa ”pitää jalka kahdessa kengässä.” Tämä ilmaus kuvaa tilannetta, jossa joku yrittää tehdä kaksi eri asiaa samaan aikaan tai olla kahdessa paikassa yhtä aikaa. Se on tapa sanoa, että henkilö yrittää tasapainoilla kahden eri asian välillä.
Essere come il prezzemolo
”Essere come il prezzemolo” tarkoittaa ”olla kuin persilja.” Tämä sanonta käytetään kuvaamaan jotakuta, joka on kaikkialla tai joka osallistuu kaikkeen. Se on tapa sanoa, että henkilö on hyvin aktiivinen ja näkyvissä monissa eri tilanteissa.
Vedere rosso
”Vedere rosso” tarkoittaa ”nähdä punaista.” Tämä ilmaus kuvaa tilannetta, jossa joku suuttuu tai menettää malttinsa. Se on tapa sanoa, että henkilö on erittäin vihainen.
Fare il passo più lungo della gamba
”Fare il passo più lungo della gamba” tarkoittaa ”ottaa pidempi askel kuin jalka.” Tämä sanonta tarkoittaa, että joku yrittää tehdä enemmän kuin mihin hänellä on resursseja tai kykyjä. Se on tapa varoittaa liiallisesta kunnianhimosta tai varomattomuudesta.
Tirare il pacco
”Tirare il pacco” tarkoittaa ”vetää paketti.” Tämä ilmaus käytetään, kun joku peruu sovitun tapaamisen tai jättää tulematta paikalle. Se on tapa sanoa, että henkilö on pettänyt odotukset.
Andare a gonfie vele
”Andare a gonfie vele” tarkoittaa ”mennä täysillä purjeilla.” Tämä sanonta kuvaa tilannetta, jossa asiat sujuvat erittäin hyvin. Se on tapa sanoa, että kaikki menee suunnitelmien mukaan ja menestys on taattu.
Mordersi la lingua
”Mordersi la lingua” tarkoittaa ”purra kieltään.” Tämä ilmaus käytetään, kun joku pidättäytyy sanomasta jotain, mitä hän todella haluaisi sanoa. Se on tapa ilmaista, että henkilö hillitsee itseään puhumasta.
Avere un diavolo per capello
”Avere un diavolo per capello” tarkoittaa ”olla paholainen hiuksessa.” Tämä sanonta kuvaa tilannetta, jossa joku on hyvin ärsyyntynyt tai vihainen. Se on tapa sanoa, että henkilö on menettänyt malttinsa.
Essere un pezzo di pane
”Essere un pezzo di pane” tarkoittaa ”olla pala leipää.” Tämä ilmaus käytetään kuvaamaan jotakuta, joka on erittäin kiltti ja hyvä sydäminen. Se on tapa kehua henkilöä, joka on ystävällinen ja huomaavainen.
Cadere dalle nuvole
”Cadere dalle nuvole” tarkoittaa ”pudota pilvistä.” Tämä sanonta kuvaa tilannetta, jossa joku on erittäin yllättynyt tai hämmästynyt jostain. Se on tapa sanoa, että henkilö ei osannut odottaa tapahtunutta.
Essere in un bel pasticcio
”Essere in un bel pasticcio” tarkoittaa ”olla kauniissa sotkussa.” Tämä ilmaus kuvaa tilannetta, jossa joku on vaikeuksissa tai ongelmissa. Se on tapa sanoa, että henkilö on joutunut hankalaan tilanteeseen.
Rimanere a bocca asciutta
”Rimanere a bocca asciutta” tarkoittaa ”jäädä kuivalla suulla.” Tämä sanonta käytetään, kun joku jää ilman jotain, mitä hän todella halusi. Se on tapa sanoa, että henkilö koki pettymyksen.
Fare castelli in aria
”Fare castelli in aria” tarkoittaa ”rakentaa linnoja ilmaan.” Tämä ilmaus kuvaa tilannetta, jossa joku haaveilee tai suunnittelee jotain epärealistista. Se on tapa sanoa, että henkilön suunnitelmat eivät ole toteutettavissa.
Essere al settimo cielo
”Essere al settimo cielo” tarkoittaa ”olla seitsemännessä taivaassa.” Tämä sanonta kuvaa tilannetta, jossa joku on erittäin onnellinen. Se on tapa sanoa, että henkilö on äärimmäisen iloinen ja tyytyväinen.
Mettere carne al fuoco
”Mettere carne al fuoco” tarkoittaa ”laittaa lihaa tulelle.” Tämä ilmaus käytetään, kun joku aloittaa monta projektia samaan aikaan. Se on tapa sanoa, että henkilö on hyvin aktiivinen ja tekee monia asioita yhtäaikaisesti.
Prendere lucciole per lanterne
”Prendere lucciole per lanterne” tarkoittaa ”ottaa kiiltomatoja lyhtyinä.” Tämä sanonta kuvaa tilannetta, jossa joku erehtyy tai sekoittaa kaksi asiaa keskenään. Se on tapa sanoa, että henkilö ei ole ymmärtänyt jotain oikein.
Essere una mosca bianca
”Essere una mosca bianca” tarkoittaa ”olla valkoinen kärpänen.” Tämä ilmaus kuvaa tilannetta, jossa joku on harvinainen tai poikkeuksellinen. Se on tapa sanoa, että henkilö on ainutlaatuinen ja erottuu joukosta.
Ridere sotto i baffi
”Ridere sotto i baffi” tarkoittaa ”nauraa viiksiensä alla.” Tämä sanonta kuvaa tilannetta, jossa joku nauraa hiljaa tai salaa. Se on tapa sanoa, että henkilö pitää hauskaa ilman, että muut huomaavat sitä.
Mettere la pulce nell’orecchio
”Mettere la pulce nell’orecchio” tarkoittaa ”laittaa kirppu korvaan.” Tämä ilmaus käytetään, kun joku herättää toisessa epäilyksiä tai huolia. Se on tapa sanoa, että henkilö saa toisen miettimään jotain tarkemmin.
Essere un libro aperto
”Essere un libro aperto” tarkoittaa ”olla avoin kirja.” Tämä ilmaus kuvaa tilannetta, jossa joku on erittäin avoin ja helposti luettavissa. Se on tapa sanoa, että henkilö ei salaa mitään ja on rehellinen.
Prendere in giro
”Prendere in giro” tarkoittaa ”ottaa kiertoon.” Tämä sanonta käytetään, kun joku pilkkaa tai vitsailee toisen kustannuksella. Se on tapa sanoa, että henkilö ei ole vakavissaan ja tekee leikkiä.
Essere al corrente
”Essere al corrente” tarkoittaa ”olla ajan tasalla.” Tämä ilmaus kuvaa tilannetta, jossa joku on tietoinen tapahtumista tai asioista. Se on tapa sanoa, että henkilö on hyvin informoitu.
Andare a monte
”Andare a monte” tarkoittaa ”mennä vuorelle.” Tämä sanonta käytetään, kun jokin suunnitelma epäonnistuu. Se on tapa sanoa, että jokin asia ei mennyt odotetusti.
Fare orecchie da mercante
”Fare orecchie da mercante” tarkoittaa ”tehdä kauppiaan korvat.” Tämä ilmaus käytetään, kun joku teeskentelee, ettei kuule tai ymmärrä jotain. Se on tapa sanoa, että henkilö välttelee vastuutaan.
Essere un pugno nell’occhio
”Essere un pugno nell’occhio” tarkoittaa ”olla nyrkki silmässä.” Tämä sanonta kuvaa tilannetta, jossa joku tai jokin on hyvin häiritsevä tai silmiinpistävä. Se on tapa sanoa, että jokin ei sovi ympäristöönsä.
Prendere il toro per le corna
”Prendere il toro per le corna” tarkoittaa ”ottaa härkää sarvista.” Tämä ilmaus käytetään, kun joku tarttuu rohkeasti vaikeaan tilanteeseen. Se on tapa sanoa, että henkilö kohtaa ongelmansa suoraan ja päättäväisesti.
Italian kieli on täynnä tällaisia hauskoja ja värikkäitä idiomeja, jotka rikastuttavat kielen ja kulttuurin ymmärrystä. Näiden ilmausten oppiminen ja käyttäminen voi tehdä kielitaidostasi entistä vivahteikkaamman ja auttaa sinua ymmärtämään paremmin italialaista kulttuuria ja ajattelutapaa. Seuraavan kerran, kun käytät italian kieltä, kokeile lisätä muutama näistä idiomeista keskusteluun ja huomaa, kuinka ne tuovat eloa ja syvyyttä ilmaisuusi!