Portugalin kieli on rikas ja värikäs kieli, täynnä vivahteita ja ilmeikkäitä sanontoja, jotka tekevät siitä ainutlaatuisen ja mielenkiintoisen. Kielioppi ja sanasto ovat tärkeitä, mutta jotta voisit todella ymmärtää ja nauttia kielestä, on hyvä tutustua myös sen kuvaannollisiin ilmauksiin. Tässä artikkelissa tutustumme muutamiin hauskoihin ja mielenkiintoisiin kuvaannollisiin ilmauksiin portugalin kielellä.
Olla jonkun taskussa – Estar no bolso de alguém
Kun portugalilainen sanoo, että joku on ”jonkun taskussa” (estar no bolso de alguém), se tarkoittaa, että joku on toisen henkilön hallinnassa tai vaikutusvallan alaisena. Tämä ilmaus on verrattavissa suomenkieliseen sanontaan ”olla jonkun taskussa”.
Tehdä kärpäsestä härkänen – Fazer uma tempestade num copo de água
Tämä ilmaus tarkoittaa, että tehdään pienestä asiasta suuri ongelma tai liioitellaan tilannetta. Sananmukaisesti se kääntyy ”tehdä myrsky vesilasissa”. Se on hyvin samanlainen kuin suomenkielinen sanonta ”tehdä kärpäsestä härkänen”.
Esimerkki:
– Ele está fazendo uma tempestade num copo de água porque perdeu o ônibus.
– Hän tekee kärpäsestä härkäsen, koska myöhästyi bussista.
Elää kuin kuningas – Viver como um rei
Jos joku ”elää kuin kuningas” (viver como um rei), hän elää hyvin mukavasti tai ylellisesti. Tämä ilmaus on suora käännös ja hyvin samanlainen kuin suomenkielinen vastineensa.
Esimerkki:
– Desde que ganhou na loteria, ele está vivendo como um rei.
– Sen jälkeen kun hän voitti lotossa, hän on elänyt kuin kuningas.
Olla pihalla – Estar a ver navios
Kun joku ei ymmärrä, mitä tapahtuu, portugalilaiset sanovat, että hän ”näkee laivoja” (estar a ver navios). Tämä ilmaus on hieman erilainen kuin suomenkielinen ”olla pihalla”, mutta merkitys on sama – olla tietämätön tai ymmällään.
Esimerkki:
– Ele estava a ver navios durante a reunião.
– Hän oli aivan pihalla kokouksen aikana.
Olla kuin kala vedessä – Estar como peixe na água
Kun joku tuntee olonsa mukavaksi ja luonnolliseksi jossain tilanteessa, portugaliksi sanotaan, että hän on ”kuin kala vedessä” (estar como peixe na água). Tämä ilmaus on hyvin samanlainen kuin suomenkielinen vastineensa.
Esimerkki:
– Ela está como peixe na água no novo emprego.
– Hän on kuin kala vedessä uudessa työssään.
Haukata liian iso pala – Dar um passo maior que a perna
Tämä ilmaus tarkoittaa, että joku yrittää tehdä enemmän kuin pystyy tai ottaa liian suuren haasteen vastaan. Sananmukaisesti se kääntyy ”ottaa askel, joka on suurempi kuin jalka”. Suomenkielinen vastine voisi olla ”haukata liian iso pala”.
Esimerkki:
– Ele deu um passo maior que a perna ao aceitar aquele trabalho.
– Hän haukkasi liian ison palan hyväksyessään tuon työn.
Olla oman onnensa seppä – Cada um por si e Deus por todos
Tämä ilmaus tarkoittaa, että jokainen on vastuussa itsestään ja omista teoistaan. Sananmukaisesti se kääntyy ”jokainen itselleen ja Jumala kaikille”. Suomenkielinen vastine voisi olla ”olla oman onnensa seppä”.
Esimerkki:
– Naquela situação, foi cada um por si e Deus por todos.
– Tuossa tilanteessa jokainen oli oman onnensa seppä.
Olla korvat höröllä – Ouvir com atenção
Kun joku kuuntelee tarkasti ja keskittyneesti, portugaliksi sanotaan, että hän ”kuuntelee tarkasti” (ouvir com atenção). Tämä ilmaus ei ole suora käännös suomenkielisestä sanonnasta ”olla korvat höröllä”, mutta merkitys on sama.
Esimerkki:
– Durante a aula, os alunos estavam ouvindo com atenção.
– Tunnin aikana oppilaat olivat korvat höröllä.
Olla kovan onnen soturi – Ter azar
Kun joku on epäonninen, portugaliksi sanotaan, että hänellä on ”epäonnea” (ter azar). Tämä ilmaus ei ole suora käännös suomenkielisestä sanonnasta ”olla kovan onnen soturi”, mutta merkitys on sama.
Esimerkki:
– Ele teve azar e perdeu o emprego.
– Hän oli kovan onnen soturi ja menetti työnsä.
Olla kuin kuuma peruna – Estar com a batata quente na mão
Kun joku on hankalassa tai epämukavassa tilanteessa, portugaliksi sanotaan, että hänellä on ”kuuma peruna kädessään” (estar com a batata quente na mão). Tämä ilmaus on hyvin samanlainen kuin suomenkielinen vastineensa.
Esimerkki:
– Ele estava com a batata quente na mão quando teve que explicar o erro.
– Hän oli kuin kuuma peruna käsissään, kun hänen piti selittää virhe.
Olla sinisilmäinen – Ser ingênuo
Kun joku on helposti huijattavissa tai liian luottavainen, portugaliksi sanotaan, että hän on ”naiivi” (ser ingênuo). Tämä ilmaus ei ole suora käännös suomenkielisestä sanonnasta ”olla sinisilmäinen”, mutta merkitys on sama.
Esimerkki:
– Ele foi ingênuo e acreditou na mentira.
– Hän oli sinisilmäinen ja uskoi valheen.
Olla auringonpaisteessa – Estar no sol
Kun joku on onnellinen ja iloinen, portugaliksi sanotaan, että hän on ”auringossa” (estar no sol). Tämä ilmaus ei ole suora käännös suomenkielisestä sanonnasta ”olla auringonpaisteessa”, mutta merkitys on sama.
Esimerkki:
– Ela estava no sol depois de receber a boa notícia.
– Hän oli auringonpaisteessa saatuaan hyviä uutisia.
Olla sydän syrjällään – Estar com o coração nas mãos
Kun joku on hyvin huolissaan tai pelästynyt, portugaliksi sanotaan, että hänellä on ”sydän käsissä” (estar com o coração nas mãos). Tämä ilmaus ei ole suora käännös suomenkielisestä sanonnasta ”olla sydän syrjällään”, mutta merkitys on sama.
Esimerkki:
– Ele estava com o coração nas mãos enquanto esperava o resultado do exame.
– Hän oli sydän syrjällään odottaessaan kokeen tuloksia.
Olla kuin kala kuivalla maalla – Estar como um peixe fora d’água
Kun joku tuntee olonsa epämukavaksi tai oudoksi jossain tilanteessa, portugaliksi sanotaan, että hän on ”kuin kala kuivalla maalla” (estar como um peixe fora d’água). Tämä ilmaus on hyvin samanlainen kuin suomenkielinen vastineensa.
Esimerkki:
– Ele estava como um peixe fora d’água na festa.
– Hän oli kuin kala kuivalla maalla juhlissa.
Olla varpaillaan – Estar com os pés no chão
Kun joku on varuillaan tai valppaana, portugaliksi sanotaan, että hän ”on jalat maassa” (estar com os pés no chão). Tämä ilmaus ei ole suora käännös suomenkielisestä sanonnasta ”olla varpaillaan”, mutta merkitys on sama.
Esimerkki:
– Ela estava com os pés no chão depois do alerta.
– Hän oli varpaillaan varoituksen jälkeen.
Portugalin kieli on täynnä tällaisia värikkäitä ja hauskoja ilmauksia, jotka tekevät sen oppimisesta nautinnollista ja rikasta. Näiden ilmausten tunteminen ei ainoastaan paranna kielitaitoasi, vaan myös syventää ymmärrystäsi portugalilaisesta kulttuurista ja tavasta ajatella. Joten seuraavan kerran, kun opiskelet portugalia, muista ottaa mukaan myös muutama kuvaannollinen ilmaus – ne voivat tuoda keskusteluihisi aivan uuden ulottuvuuden!