Hauskoja kuvaannollisia ilmaisuja nepalin kielellä

Nepalin kieli on täynnä rikkaita ja värikkäitä ilmaisuja, jotka voivat kuulostaa erittäin hauskoilta ja mielenkiintoisilta kielenoppijoiden korviin. Yksi kielen rikkauden osa-alueista on sen runsas kuvaannollisten ilmausten valikoima. Nämä ilmaukset eivät ainoastaan rikastuta kieltä, vaan ne myös heijastavat kulttuuria ja elämäntapaa Nepalissa. Tässä artikkelissa tutustumme joihinkin hauskoihin ja mielenkiintoisiin nepalin kielen kuvaannollisiin ilmauksiin.

1. ”Goru ko chhoro, goru nai hunchha”

Tämä ilmaus tarkoittaa kirjaimellisesti ”lehmän poika on aina lehmä”. Se vastaa englanninkielistä ilmausta ”like father, like son” tai suomenkielistä ”omena ei putoa kauas puusta”. Tätä sanontaa käytetään kuvaamaan tilannetta, jossa lapsi seuraa vanhempansa jalanjälkiä tai omaa samoja ominaisuuksia.

2. ”Kalo manche ko mutu pani kalo”

Kirjaimellinen käännös tästä ilmauksesta on ”mustan ihmisen sydän on myös musta”. Tämä ilmaus ei viittaa ihonväriin, vaan sitä käytetään kuvaamaan henkilöä, joka on ilkeä tai sydämetön. Se on hyvä esimerkki siitä, kuinka värit voivat saada symbolisen merkityksen kielessä.

3. ”Hatti ayo, hatti ayo, fussa”

Tämä ilmaus tarkoittaa ”norsu tuli, norsu tuli, mutta se oli vain tuulenpuuska”. Tätä käytetään tilanteissa, joissa jotakin suurta ja merkittävää odotetaan tapahtuvaksi, mutta lopputulos on pettymys tai ei mitään. Se vastaa englanninkielistä sanontaa ”much ado about nothing”.

4. ”Bhaisi ko aago”

Sanonta ”bhaisin tuli” tarkoittaa tilannetta, jossa joku reagoi liian voimakkaasti tai dramaattisesti pieneen ongelmaan. Se vastaa suomenkielistä sanontaa ”myrsky vesilasissa”.

5. ”Chhoro mancheko, chhoro mancheko”

Tämä ilmaus tarkoittaa kirjaimellisesti ”poika on poika”. Se on tapa ilmaista, että pojat ovat usein vallattomia tai tekevät kepposia. Se muistuttaa englanninkielistä sanontaa ”boys will be boys”.

6. ”Kukur ko puchhar 12 barsha dhunga ma rakhe pani banka ko banka”

Tämä sanonta tarkoittaa ”koiran häntä pysyy käyränä, vaikka se olisi 12 vuotta kivellä”. Tätä käytetään kuvaamaan tilannetta, jossa jonkun luonteenpiirteet tai tavat eivät muutu, vaikka kuinka yritettäisiin. Se vastaa suomenkielistä sanontaa ”vanha koira ei opi uusia temppuja”.

7. ”Ghar ko baato ganera jaanu”

Kirjaimellinen käännös on ”kulje talon tietä”. Tätä sanontaa käytetään, kun halutaan kehottaa jotakuta tekemään asiat perinteisellä tavalla tai noudattamaan tiettyjä sääntöjä ja käytäntöjä. Se heijastaa nepalilaisen yhteiskunnan arvostusta perinteitä kohtaan.

8. ”Ek haath le taali bajdaina”

Tämä ilmaus tarkoittaa ”yksi käsi ei voi taputtaa”. Sitä käytetään usein kuvaamaan tilanteita, joissa yhteistyö tai molemminpuolinen panos on välttämätöntä. Se muistuttaa suomenkielistä sanontaa ”kaksi kättä tarvitaan taputtamiseen”.

9. ”Rato mato le bhanchha ghanai”

Tämä ilmaus tarkoittaa ”punainen savi sanoo, että se on tiukka”. Sitä käytetään kuvaamaan tilannetta, jossa joku tai jokin yrittää olla enemmän kuin on. Se muistuttaa suomenkielistä sanontaa ”ei se koira karvoistaan pääse”.

10. ”Aakas bata phul jharcha”

Kirjaimellinen käännös on ”kukkia putoaa taivaasta”. Tätä sanontaa käytetään, kun tapahtuu jotain erittäin onnekasta tai epätodennäköistä. Se vastaa suomenkielistä sanontaa ”sattumalta” tai ”on kuin lottovoitto”.

11. ”Kukhuriko bhale”

Tämä ilmaus tarkoittaa kirjaimellisesti ”kanan kukko”. Sitä käytetään kuvaamaan henkilöä, joka on ylimielinen tai itseriittoinen, vaikka hänellä ei ole siihen syytä. Se muistuttaa suomenkielistä sanontaa ”kukko tunkiolla”.

12. ”Nango nai aayeko”

Tämä ilmaus tarkoittaa kirjaimellisesti ”tulimme tänne alasti”. Se viittaa siihen, että synnymme tähän maailmaan ilman mitään omaisuutta, ja se on tapa muistuttaa ihmisiä nöyryydestä ja siitä, ettei omaisuus ole tärkein asia elämässä. Se voi olla vertauskuva elämän kiertokulusta ja materiaalisen omaisuuden merkityksettömyydestä.

13. ”Haath ko maila”

Tämä sanonta tarkoittaa ”käsien lika”. Sitä käytetään kuvaamaan rahaa ja sen vähäistä arvoa verrattuna muihin elämän asioihin, kuten ystävyyteen ja perheeseen. Se muistuttaa suomenkielistä sanontaa ”raha ei tuo onnea”.

14. ”Bhaisi lai birkuti dekhaunu”

Tämä ilmaus tarkoittaa ”näytetään puhvelille kauneudenhoitotuotteita”. Se on tapa ilmaista, että jotkut asiat tai ponnistelut ovat turhia, koska ne eivät vaikuta lopputulokseen. Se muistuttaa suomenkielistä sanontaa ”helmiä sioille”.

15. ”Kukur ko jutta”

Kirjaimellinen käännös on ”koiran kenkä”. Tätä sanontaa käytetään kuvaamaan jotain, joka on täysin turha tai tarpeeton. Se voi muistuttaa suomenkielistä sanontaa ”hukkareissu”.

16. ”Chor ko dhoti jalyo”

Tämä ilmaus tarkoittaa kirjaimellisesti ”varas menetti lannevaatteensa”. Sitä käytetään kuvaamaan tilannetta, jossa joku saa ansionsa mukaan tai kohtaa rangaistuksen teoistaan. Se voi muistuttaa suomenkielistä sanontaa ”joka kuuseen kurkottaa, se katajaan kapsahtaa”.

17. ”Budi gayo, budo aayo”

Tämä sanonta tarkoittaa ”vanha meni, vanha tuli”. Se kuvaa tilannetta, jossa mikään ei oikeastaan muutu, vaikka henkilö tai tilanne vaihtuu. Se voi muistuttaa suomenkielistä sanontaa ”sama vanha laulu”.

18. ”Pani pareko kura”

Tämä ilmaus tarkoittaa kirjaimellisesti ”sadepäivän asia”. Sitä käytetään kuvaamaan tilannetta, jossa joku puhuu asioista, jotka ovat jo menneisyyttä tai eivät enää ole merkityksellisiä. Se voi muistuttaa suomenkielistä sanontaa ”menneen talven lumia”.

19. ”Ghar ko bato bhanchha”

Kirjaimellinen käännös on ”talo sanoo tien”. Tätä sanontaa käytetään, kun halutaan korostaa perinteisten tapojen ja kotikasvatuksen merkitystä. Se heijastaa nepalilaisen yhteiskunnan arvostusta perinteisiä arvoja kohtaan.

20. ”Baato ma birsera gayo”

Tämä ilmaus tarkoittaa ”unohti tien kulkiessaan”. Sitä käytetään kuvaamaan tilannetta, jossa joku on unohtanut alkuperäisen päämääränsä tai tarkoituksensa. Se voi muistuttaa suomenkielistä sanontaa ”eksynyt polulta”.

Nepalin kieli on täynnä tällaisia värikkäitä ja kuvaannollisia ilmauksia, jotka tekevät kielen oppimisesta hauskaa ja mielenkiintoista. Nämä sanonnat eivät ainoastaan rikastuta kieltä, vaan ne myös tarjoavat syvällisen katsauksen nepalilaiseen kulttuuriin ja ajattelutapaan. Toivottavasti nämä esimerkit innostavat sinua tutkimaan lisää nepalin kieltä ja sen kiehtovia ilmaisuja.

Talkpal on tekoälyavusteinen kieltenopettaja. Opi yli 57 kieltä 5x nopeammin mullistavan teknologian avulla.

OPI KIELIÄ NOPEAMMIN
TEKOÄLYN AVULLA

Opi 5x nopeammin