手紙 vs レター – Kirjeen kirjoittaminen japaniksi: oikean sanan valinta

Japanin kieli on täynnä lainasanoja, mutta myös perinteisiä ilmaisuja, jotka ovat säilyneet vuosisatojen ajan. Kun kirjoitamme kirjeitä japaniksi, törmäämme usein kahden eri termin, 手紙 (tegami) ja レター (retā), väliseen valintaan. Vaikka molemmat sanat tarkoittavat kirjettä, niiden käyttö ja merkitys vaihtelevat kontekstin mukaan. Tässä artikkelissa käymme läpi, milloin ja miten näitä sanoja käytetään oikein kirjeen kirjoittamisessa japaniksi.

手紙 (tegami) – perinteisen japanilaisen kirjeen kirjoittaminen

手紙 (tegami) viittaa perinteiseen japanilaiseen kirjeeseen. Se on yleisesti käytössä, kun halutaan välittää henkilökohtaisia ajatuksia ja tunteita. Tegami on yleensä kirjoitettu käsin ja se sisältää usein runollisia elementtejä ja kunnioittavaa kieltä. Tämä muoto on suosittu erityisesti vanhempien sukupolvien keskuudessa ja juhlapyhien, kuten uudenvuoden tervehdysten yhteydessä.

彼に手紙を書いた。
(Kare ni tegami o kaita.)
Kirjoitin hänelle kirjeen.

お母さんから手紙が届いた。
(Okaasan kara tegami ga todoita.)
Sain kirjeen äidiltä.

手紙 on myös suosittu tapa ilmaista kiitollisuutta tai pahoittelua, sillä se osoittaa kirjoittajan vaivannäön ja henkilökohtaisen otteen.

レター (retā) – moderni lähestymistapa kirjeenvaihtoon

レター (retā) on lainasana englannin sanasta ”letter” ja se viittaa enemmänkin formaaliin tai liiketoiminnalliseen kirjeenvaihtoon. Retā-kirjeet ovat yleensä koneella kirjoitettuja ja niitä käytetään virallisissa yhteyksissä, kuten työhakemuksissa tai asiakaspalvelussa. Vaikka retā on moderni ilmaisu, se ei kuitenkaan ole täysin syrjäyttänyt tegamia, joka edelleen hallitsee henkilökohtaista kirjeenvaihtoa.

会社にレターを送りました。
(Kaisha ni retā o okurimashita.)
Lähetin kirjeen yritykseen.

顧客へのレターを準備しています。
(Kokyaku e no retā o junbi shite imasu.)
Valmistelen kirjettä asiakkaalle.

レター on kätevä, kun tarvitaan selkeää ja ammattimaista kommunikaatiota. Se on myös nopeampi ja tehokkaampi tapa lähettää tietoa suuremmille ryhmille.

Milloin käyttää kumpaakin?

Valinta 手紙 ja レター välillä riippuu usein siitä, mitä halutaan viestiä ja kenelle. Jos kirjoitat ystävälle tai perheenjäsenelle ja haluat ilmaista henkilökohtaisia tunteita, 手紙 on sopivin valinta. Se osoittaa kunnioitusta ja välittämistä, mikä on arvostettua japanilaisessa kulttuurissa.

Jos taas olet tekemisissä yritysten tai virallisten tahojen kanssa, レター on suositeltava. Se on nopea ja tehokas tapa kommunikoida, ja se antaa ammattimaisen vaikutelman.

Yhteenveto

Japanin kielessä kirjeen kirjoittamiseen liittyvä sanavalinta 手紙 (tegami) ja レター (retā) heijastaa laajempaa kulttuurista näkemystä kommunikaation merkityksestä ja muodosta. Kun valitset, kumpaa termiä käyttää, mieti viestisi tarkoitusta ja vastaanottajaa. Tämä ei ainoastaan auta sinua valitsemaan oikeaa sanaa, vaan myös parantaa kommunikaatiosi tehokkuutta ja merkityksellisyyttä.

Talkpal on tekoälyavusteinen kieltenopettaja. Opi yli 57 kieltä 5x nopeammin mullistavan teknologian avulla.

OPI KIELIÄ NOPEAMMIN
TEKOÄLYN AVULLA

Opi 5x nopeammin