Kun opiskellaan kiinaa, yksi yleisimmistä haasteista on samankaltaisten verbien erottaminen toisistaan. Tässä artikkelissa tarkastellaan kahta verbiä, jotka usein aiheuttavat sekaannusta: 出租 (chūzū) ja 出借 (chūjiè). Molemmat liittyvät lainaamiseen, mutta niiden käyttötilanteet eroavat toisistaan merkittävästi.
出租 (chūzū) – Vuokraaminen
出租 (chūzū) tarkoittaa vuokraamista, eli tilannetta, jossa omistaja antaa toiselle henkilölle tai taholle oikeuden käyttää jotain omaisuuttaan tiettyä korvausta vastaan. Tämä voi koskea asuntoja, autoja tai muita tavaroita. Vuokraus on yleensä määräaikainen ja siitä sovitaan sopimuksella.
出租的使用:
他出租了他的公寓。 (Tā chūzū le tā de gōngyù.)
”Hän vuokrasi asuntonsa.”
这家公司出租汽车。 (Zhè jiā gōngsī chūzū qìchē.)
”Tämä yritys vuokraa autoja.”
出借 (chūjiè) – Lainaaminen
Toinen verbi, 出借 (chūjiè), viittaa lainaamiseen ilman taloudellista korvausta. Kun käytät 出借, tarkoitat, että annat jotakin toisen henkilön käyttöön ilmaiseksi ja odotat saavasi sen takaisin. Lainaamista käytetään usein henkilökohtaisten esineiden, kuten kirjojen, vaatteiden tai jopa rahan osalta.
出借的例子:
我可以把我的书出借给你。 (Wǒ kěyǐ bǎ wǒ de shū chūjiè gěi nǐ.)
”Voin lainata kirjani sinulle.”
他常常出借工具给邻居。 (Tā chángcháng chūjiè gōngjù gěi línjū.)
”Hän lainaa usein työkaluja naapurilleen.”
Yhteenveto ja käyttövinkit
出租 (chūzū) ja 出借 (chūjiè) ovat molemmat verbimuotoja, jotka liittyvät esineiden tai palveluiden antamiseen toisen käyttöön, mutta niiden käyttötarkoitukset eroavat selvästi. Muista, että 出租 liittyy taloudelliseen korvaukseen ja yleensä viralliseen sopimukseen, kun taas 出借 on ilmaista ja perustuu luottamukseen ja henkilökohtaiseen suhteeseen.
Kun muistat nämä perussäännöt ja harjoittelet niiden käyttöä esimerkkilauseiden avulla, opit välttämään yleisiä virheitä ja kommunikoimaan selkeämmin kiinaksi.