قرار (qarār) vs. قرارداد (qarārdād) – Nimitys vs. sopimus persiaksi

Persian kielessä on monia sanoja, jotka saattavat aiheuttaa hämmennystä kielen oppijoille. Yksi tällainen pari on قرار (qarār) ja قرارداد (qarārdād). Nämä kaksi sanaa näyttävät ja kuulostavat samankaltaisilta, mutta niiden merkitykset ovat erilaiset. Tässä artikkelissa käsittelemme näiden sanojen merkityksiä ja käyttötapoja, jotta voisit ymmärtää niitä paremmin ja käyttää niitä oikein.

قرار (qarār) – Nimitys

قرار (qarār) tarkoittaa suomeksi nimitystä tai päätöstä. Se on yleisesti käytetty sana persian kielessä ja sillä on useita merkityksiä riippuen asiayhteydestä. Tarkastellaanpa joitakin yleisiä käyttötapoja.

قرار päivittäisessä keskustelussa

Päivittäisessä keskustelussa قرار voi tarkoittaa yksinkertaisesti päätöstä tai sopimusta. Esimerkiksi:

1. قرار شد که فردا به سینما برویم – Päätimme mennä huomenna elokuviin.
2. قرار است که ساعت هشت ملاقات کنیم – Meidän on määrä tavata kello kahdeksan.

Tässä yhteydessä قرار ilmaisee jonkinlaisen sopimuksen tai suunnitelman, joka on tehty henkilöiden välillä.

قرار virallisissa yhteyksissä

Virallisemmissa yhteyksissä قرار voi tarkoittaa myös päätöstä, joka on tehty virallisessa tilanteessa, kuten oikeudessa tai hallinnossa. Esimerkiksi:

1. دادگاه قرار داد که متهم آزاد شود – Oikeus päätti, että syytetty vapautetaan.
2. قرار دادیم که جلسه بعدی هفته آینده برگزار شود – Päätimme, että seuraava kokous pidetään ensi viikolla.

Tässä yhteydessä قرار viittaa viralliseen päätökseen, joka on tehty tietyn prosessin kautta.

قرارداد (qarārdād) – Sopimus

Toisaalta, قرارداد (qarārdād) tarkoittaa sopimusta. Tämä sana on yleensä käytössä, kun puhutaan muodollisista ja laillisesti sitovista sopimuksista. Seuraavaksi tarkastelemme sen käyttötapoja.

قرارداد kaupallisissa ja oikeudellisissa yhteyksissä

Kaupallisissa ja oikeudellisissa yhteyksissä قرارداد viittaa sopimukseen, joka on tehty kahden tai useamman osapuolen välillä. Esimerkiksi:

1. ما یک قرارداد جدید امضا کردیم – Me allekirjoitimme uuden sopimuksen.
2. قرارداد اجاره بین مالک و مستاجر – Vuokrasopimus omistajan ja vuokralaisen välillä.

Tässä yhteydessä قرارداد on virallinen asiakirja, joka sitoo osapuolet noudattamaan sopimuksen ehtoja.

قرارداد muissa yhteyksissä

قرارداد voi myös viitata muihin sopimustyyppeihin, kuten työ- tai palvelusopimuksiin. Esimerkiksi:

1. قرارداد کار – Työsopimus.
2. قرارداد خدمات – Palvelusopimus.

Tässä yhteydessä قرارداد määrittää osapuolten vastuut ja velvollisuudet sopimuksen keston ajan.

Vertailu: قرار vs. قرارداد

Vaikka قرار ja قرارداد voivat molemmat viitata jonkinlaiseen sopimukseen tai päätökseen, niiden käyttötilanteet ja merkitykset eroavat toisistaan merkittävästi.

قرار on yleisempi ja sillä on laajempi käyttöalue. Se voi tarkoittaa yksinkertaista päätöstä, suunnitelmaa tai virallista päätöstä.

Toisaalta, قرارداد on paljon spesifimpi ja viittaa aina muodolliseen ja laillisesti sitovaan sopimukseen. Se on erityisesti käytössä kaupallisissa, oikeudellisissa ja muissa virallisissa yhteyksissä.

Esimerkkejä ja harjoituksia

Jotta ymmärtäisit paremmin näiden kahden sanan eron, annamme muutamia esimerkkejä ja harjoituksia.

Esimerkki 1

قرار: قرار بود که امروز باران بیاید – Oli odotettavissa, että tänään sataisi.

قرارداد: ما یک قرارداد برای خرید خانه امضا کردیم – Allekirjoitimme sopimuksen talon ostamisesta.

Esimerkki 2

قرار: قرار است که فردا به مسافرت برویم – Meidän on määrä lähteä matkalle huomenna.

قرارداد: شرکت یک قرارداد جدید با مشتری امضا کرد – Yhtiö allekirjoitti uuden sopimuksen asiakkaan kanssa.

Harjoitus

Yritä täyttää seuraavat lauseet oikealla sanalla (قرار tai قرارداد):

1. ________ است که هفته آینده جلسه برگزار شود.
2. ما یک ________ جدید با شرکت امضا کردیم.
3. ________ بود که امروز باران بیاید، اما هوا آفتابی است.
4. این ________ بین دو طرف امضا شد.

Vastaukset:
1. قرار
2. قرارداد
3. قرار
4. قرارداد

Yhteenveto

Kuten olemme nähneet, قرار ja قرارداد ovat kaksi tärkeää sanaa persian kielessä, joilla on eri merkitykset ja käyttötavat. قرار tarkoittaa nimitystä tai päätöstä, ja sitä käytetään sekä päivittäisessä keskustelussa että virallisissa yhteyksissä. قرارداد puolestaan tarkoittaa sopimusta ja sitä käytetään erityisesti kaupallisissa ja oikeudellisissa yhteyksissä.

Toivottavasti tämä artikkeli auttoi sinua ymmärtämään näiden kahden sanan eron ja käyttötavat. Muista harjoitella näiden sanojen käyttöä eri yhteyksissä, jotta voit käyttää niitä oikein ja luontevasti.

Talkpal on tekoälyavusteinen kieltenopettaja. Opi yli 57 kieltä 5x nopeammin mullistavan teknologian avulla.

OPI KIELIÄ NOPEAMMIN
TEKOÄLYN AVULLA

Opi 5x nopeammin