Persian kieli on rikas ja monimutkainen, ja kuten monissa muissakin kielissä, sillä on useita sanoja, jotka voivat näyttää ja kuulostaa samankaltaisilta, mutta niillä on eri merkitykset. Tämän artikkelin tarkoituksena on selventää eroa kahden tällaisen sanan välillä: دفتر (daftar) ja دفترچه (daftarcheh). Vaikka molemmat sanat liittyvät paperin ja kirjoittamisen maailmaan, niiden käyttötarkoitukset ovat selvästi erilaiset. Vertaamme näitä sanoja suomen kielen vastaaviin sanoihin ”toimisto” ja ”muistikirja” ja tarkastelemme niiden käyttöä ja konteksteja.
دفتر (daftar) – Toimisto
دفتر (daftar) on persian kielessä monikäyttöinen sana, joka voi tarkoittaa useita eri asioita riippuen kontekstista. Yleisin merkitys on ”toimisto”. Toimisto on paikka, jossa tehdään hallinnollisia tehtäviä ja jossa yleensä on useita työntekijöitä.
دفتر voi myös tarkoittaa ”kirjaa” tai ”vihkoa”, erityisesti silloin, kun puhutaan suuremmasta kirjasta tai vihkosta, jota käytetään esimerkiksi kirjanpitoon tai muistiinpanojen tekemiseen. Tämä käyttö eroaa hieman suomen kielen vastaavasta sanasta, sillä suomeksi sana ”toimisto” ei tarkoita kirjaa tai vihkoa.
Esimerkkejä käyttötilanteista:
– دفتر شرکت (daftar-e sherkat) – yrityksen toimisto
– دفتر معلم (daftar-e moallem) – opettajan toimisto
– دفتر حسابداری (daftar-e hesabdari) – kirjanpitokirja
دفترچه (daftarcheh) – Muistikirja
دفترچه (daftarcheh) on pienempi versio sanasta دفتر ja tarkoittaa yleensä ”muistikirjaa” tai ”pientä vihkoa”. Tämä sana viittaa nimenomaan pienempään, henkilökohtaiseen kirjaan, jota käytetään muistiinpanojen tekemiseen, muistilistojen kirjoittamiseen tai henkilökohtaisten ajatusten ja ideoiden tallentamiseen.
Esimerkkejä käyttötilanteista:
– دفترچه یادداشت (daftarcheh-ye yad-dasht) – muistikirja
– دفترچه تلفن (daftarcheh-ye telefon) – puhelinmuistio
– دفترچه بیمه (daftarcheh-ye bimeh) – vakuutuskirja
Kontekstin merkitys
On tärkeää huomata, että konteksti on avainasemassa näiden sanojen oikeassa käytössä. Esimerkiksi, jos joku puhuu دفتر (daftar) ja viittaa paikkaan, se tarkoittaa todennäköisesti ”toimistoa”. Jos taas puhutaan kirjasta tai vihkosta, se voi tarkoittaa suurempaa kirjaa, kuten kirjanpitokirjaa.
Toisaalta, دفترچه (daftarcheh) viittaa aina pienempään, henkilökohtaisempaan kirjaan tai vihkoon, joka on tarkoitettu muistiinpanojen tekemiseen tai henkilökohtaisten tietojen tallentamiseen.
Esimerkkejä lauseista
Tässä muutamia esimerkkilauseita, jotka auttavat ymmärtämään näiden sanojen käyttöä eri konteksteissa:
– من در دفتر کار میکنم. (Man dar daftar kar mikonam.) – Minä työskentelen toimistossa.
– این دفتر حسابداری است. (In daftar-e hesabdari ast.) – Tämä on kirjanpitokirja.
– دفترچه یادداشت خود را فراموش نکن. (Daftarcheh-ye yad-dasht khod ra faramosh nakon.) – Älä unohda muistikirjaasi.
– دفترچه بیمه من کجاست؟ (Daftarcheh-ye bimeh man kojast?) – Missä on vakuutuskirjani?
Suomen kielen vastaavat sanat
Suomen kielessä vastaavat sanat ovat ”toimisto” ja ”muistikirja”. Näillä sanoilla on selkeät merkitykset, jotka vastaavat persian sanojen merkityksiä tietyssä määrin.
– ”Toimisto” on paikka, jossa tehdään hallinnollisia tehtäviä.
– ”Muistikirja” on pieni kirja tai vihko, jota käytetään muistiinpanojen tekemiseen.
Vaikka suomen kielessä ei ole suoraa vastaavuutta sanalle دفتر (daftar) silloin, kun se tarkoittaa kirjaa tai vihkoa, voidaan käyttää sanoja kuten ”kirjanpitokirja” tai ”vihko” tarkemman merkityksen ilmaisemiseksi.
Yhteenveto
Persian kielessä on monia sanoja, jotka voivat näyttää ja kuulostaa samankaltaisilta, mutta niillä on erilaiset merkitykset riippuen kontekstista. دفتر (daftar) ja دفترچه (daftarcheh) ovat esimerkkejä tällaisista sanoista. دفتر tarkoittaa yleensä ”toimistoa” tai suurempaa kirjaa, kun taas دفترچه viittaa pienempään, henkilökohtaiseen muistikirjaan.
Toivottavasti tämä artikkeli on auttanut selventämään näiden kahden sanan eroa ja niiden käyttöä persian kielessä. Kun opit lisää näistä sanoista ja niiden käytöstä, huomaat, kuinka rikas ja monimutkainen persian kieli voi olla.