Venäjän kielessä on monia sanoja, jotka voivat vaikuttaa synonyymeiltä, mutta niillä on hienovaraisia eroja merkityksessä ja käytössä. Kaksi tällaista sanaa ovat широкий (shirokiy) ja обширный (obshirnyy). Molemmat sanat voidaan kääntää suomeksi ”leveäksi” tai ”tilavaksi”, mutta niiden käytössä ja merkityksessä on eroja, jotka on tärkeää ymmärtää.
Широкий (shirokiy)
Широкий on sana, joka yleensä tarkoittaa ”leveää” tai ”laajaa” ja sitä käytetään usein kuvaamaan fyysistä leveyttä tai laajuutta. Esimerkiksi:
1. Широкая улица – Leveä katu
2. Широкие плечи – Leveät hartiat
3. Широкая река – Leveä joki
Широкий voi myös tarkoittaa ”kattavaa” tai ”monipuolista” kuvainnollisessa merkityksessä. Esimerkiksi:
1. Широкий кругозор – Laaja näkemys
2. Широкий выбор – Laaja valikoima
3. Широкие возможности – Laajat mahdollisuudet
Обширный (obshirnyy)
Обширный puolestaan tarkoittaa ”tilavaa”, ”laajaa” tai ”kattavaa”. Tämä sana viittaa usein suureen pinta-alaan tai laajaan alueeseen, mutta se voi myös tarkoittaa laajaa mittakaavaa tai kattavuutta. Esimerkiksi:
1. Обширная территория – Laaja alue
2. Обширные знания – Laajat tiedot
3. Обширные планы – Kattavat suunnitelmat
Kuten näemme, обширный voi viitata fyysiseen laajuuteen, mutta sitä käytetään myös abstraktimmassa mielessä kuvaamaan jotakin, joka on laajaa tai kattavaa.
Käytön erot ja vivahteet
Vaikka molemmat sanat voidaan kääntää suomeksi ”leveäksi” tai ”tilavaksi”, niiden käytössä on hienovaraisia eroja. Широкий käytetään enemmän kuvaamaan fyysistä leveyttä tai laajuutta, kun taas обширный viittaa useammin laajuuteen tai kattavuuteen sekä fyysisessä että abstraktissa mielessä.
Esimerkiksi:
1. Широкий мост – Leveä silta (fyysinen leveys)
2. Обширные исследования – Kattavat tutkimukset (laajuus ja kattavuus)
On myös huomionarvoista, että широкий voidaan käyttää kuvaamaan ihmisten tai asioiden monipuolisuutta, kun taas обширный ei yleensä käytetä tässä merkityksessä. Esimerkiksi:
1. У него широкий круг друзей – Hänellä on laaja ystäväpiiri
2. У неё широкий круг интересов – Hänellä on laaja kiinnostuksen kohteiden kirjo
Sen sijaan обширный käytetään harvemmin tällaisissa yhteyksissä ja se kuulostaisi oudolta, jos sitä käytettäisiin kuvaamaan esimerkiksi ihmisten sosiaalisia piirejä.
Esimerkkejä ja harjoituksia
Ymmärtääksemme paremmin näiden kahden sanan eroja, katsotaanpa muutamia esimerkkejä ja harjoituksia.
1. Miten kääntäisit seuraavat lauseet venäjäksi?
– Tämä on leveä katu.
– Heillä on laajat suunnitelmat.
– Hänellä on laaja valikoima kirjoja.
– Tämä joki on todella leveä.
– Hänellä on laajat tiedot historiasta.
Oikeat vastaukset:
– Это широкая улица.
– У них обширные планы.
– У него широкий выбор книг.
– Эта река очень широкая.
– У неё обширные знания по истории.
2. Valitse oikea sana (широкий tai обширный) seuraaviin lauseisiin:
– У нас _____ возможности для роста. (Meillä on laajat mahdollisuudet kasvuun.)
– Это была _____ реформа. (Se oli kattava uudistus.)
– У него _____ плечи. (Hänellä on leveät hartiat.)
– Она имеет _____ интересы. (Hänellä on laajat kiinnostuksen kohteet.)
– У нас _____ планы на будущее. (Meillä on laajat suunnitelmat tulevaisuudelle.)
Oikeat vastaukset:
– широкие
– обширная
– широкие
– широкие
– обширные
Yhteenveto
Venäjän kielen oppiminen vaatii usein hienovaraisten merkityserojen ymmärtämistä, ja sanat широкий ja обширный ovat hyvä esimerkki tästä. Vaikka molemmat sanat voidaan kääntää suomeksi ”leveäksi” tai ”tilavaksi”, niiden käyttö ja merkitys eroavat toisistaan. Широкий viittaa yleensä fyysiseen leveyteen tai laajuuteen ja monipuolisuuteen, kun taas обширный viittaa laajuuteen tai kattavuuteen sekä fyysisessä että abstraktissa mielessä. Näiden erojen ymmärtäminen ja harjoittelu auttaa sinua käyttämään venäjän kieltä tarkemmin ja vivahteikkaammin.