Беременная (beremennaya) vs. Ждать ребёнка (zhdat’ rebenka) – Raskaana vs. vauvan odotus venäjäksi

Venäjän kielen oppiminen voi olla haastavaa, mutta se on myös erittäin palkitsevaa. Kieli on rikas ja monimutkainen, ja siinä on monia ilmaisuja, jotka voivat tuntua vierailta suomenkielisille. Tänään keskitymme kahteen venäjänkieliseen ilmaisuun, jotka liittyvät raskauteen: беременная (beremennaya) ja ждать ребёнка (zhdat’ rebenka). Vertaamme näitä ilmaisuja suomen kielen vastineisiin raskaana ja vauvan odotus.

Беременная (beremennaya)

Беременная on adjektiivi, joka tarkoittaa ”raskaana”. Sitä käytetään kuvaamaan naista, joka odottaa lasta. Tämä sana on yksinkertainen ja suora tapa ilmaista raskaus venäjäksi. Esimerkiksi:

– Она беременная. (Hän on raskaana.)
– Моя сестра беременная. (Siskoni on raskaana.)

Tämä termi on yleisesti käytetty ja ymmärretty kaikkialla, missä venäjää puhutaan. Se on myös muodollinen ja neutraali termi, joten sitä voi käyttää sekä arkisissa että virallisissa yhteyksissä.

Taivutus ja käyttö

Venäjän kielessä adjektiivit taipuvat sukupuolen, luvun ja sijamuodon mukaan. Tässä tapauksessa, koska беременная kuvaa naista (feminiininen substantiivi), se on feminiinimuodossa. Muita muotoja ei ole, koska adjektiivi ei taivu maskuliinisessa tai neutraalissa muodossa tässä yhteydessä. Taivutus on siis melko yksinkertainen:

– Nominatiivi: беременная
– Genetiivi: беременной
– Datiivi: беременной
– Akkusatiivi: беременную
– Instrumentaali: беременной
– Prepositionaali: беременной

Käyttö esimerkeissä:

– Мы говорили о беременной женщине. (Puhuimme raskaana olevasta naisesta.)
– Я видел беременную женщину в парке. (Näin raskaana olevan naisen puistossa.)

Ждать ребёнка (zhdat’ rebenka)

Toinen tapa ilmaista raskaus venäjäksi on käyttää ilmaisua ждать ребёнка, joka kirjaimellisesti tarkoittaa ”odottaa lasta”. Tämä ilmaisu on hieman pidempi ja kuvailevampi, ja se korostaa odotuksen prosessia. Esimerkiksi:

– Она ждёт ребёнка. (Hän odottaa lasta.)
– Мы ждём ребёнка. (Me odotamme lasta.)

Tämä ilmaisu on myös hyvin yleinen ja sitä käytetään usein keskusteluissa raskaudesta. Se voi olla hieman epämuodollisempi kuin беременная, mutta sitä käytetään laajalti sekä arkisissa että virallisissa yhteyksissä.

Taivutus ja käyttö

Ilmaisu ждать ребёнка koostuu verbistä ждать (odottaa) ja substantiivista ребёнок (lapsi) genetiivimuodossa (ребёнка). Tässä muutamia esimerkkejä:

– Мы ждём ребёнка к концу года. (Odotamme lasta vuoden loppuun mennessä.)
– Она ждёт ребёнка уже пять месяцев. (Hän on odottanut lasta jo viisi kuukautta.)

Koska ждать on verbi, se taivutetaan aikamuodon, luvun ja persoonan mukaan. Tässä on muutamia taivutusmuotoja:

– Minä odotan: я жду
– Sinä odotat: ты ждёшь
– Hän odottaa: он/она ждёт
– Me odotamme: мы ждём
– Te odotatte: вы ждёте
– He odottavat: они ждут

Substantiivi ребёнок taipuu myös:

– Nominatiivi: ребёнок
– Genetiivi: ребёнка
– Datiivi: ребёнку
– Akkusatiivi: ребёнка
– Instrumentaali: ребёнком
– Prepositionaali: ребёнке

Raskaana vs. vauvan odotus venäjäksi

Suomen kielessä meillä on myös kaksi yleistä tapaa ilmaista raskaus: raskaana ja vauvan odotus. Verrataan näitä venäjänkielisiin vastineisiin.

Raskaana

Raskaana on adjektiivi, aivan kuten беременная. Se tarkoittaa, että nainen odottaa lasta. Esimerkiksi:

– Hän on raskaana.
– Siskoni on raskaana.

Tämä ilmaisu on yksinkertainen ja suora tapa ilmaista raskaus suomeksi, ja se on täysin verrattavissa venäjän беременная-sanaan. Molemmat ovat muodollisia ja neutraaleja ilmaisuja, jotka sopivat kaikkiin tilanteisiin.

Vauvan odotus

Toinen tapa ilmaista raskaus suomeksi on käyttää ilmaisua vauvan odotus. Tämä on kuvailevampi ilmaisu, joka korostaa odotuksen prosessia, aivan kuten venäjän ждать ребёнка. Esimerkiksi:

– Me odotamme vauvaa.
– Hän odottaa vauvaa.

Tämä ilmaisu on myös yleinen ja sitä käytetään usein keskusteluissa raskaudesta. Se voi olla hieman epämuodollisempi kuin raskaana, mutta sitä käytetään laajalti sekä arkisissa että virallisissa yhteyksissä.

Kulttuurilliset erot ja vivahteet

On tärkeää huomata, että vaikka nämä ilmaisut ovat teknisesti käännettävissä suoraan, niiden käyttö ja vivahteet voivat vaihdella kulttuurien välillä. Esimerkiksi Venäjällä raskautta saatetaan käsitellä eri tavalla kuin Suomessa, ja tämä voi heijastua kielenkäytössä.

Venäjällä беременная on ehkä hieman muodollisempi ja neutraalimpi kuin ждать ребёнка, joka saattaa tuntua intiimimmältä ja henkilökohtaisemmalta. Suomessa taas sekä raskaana että vauvan odotus ovat laajalti hyväksyttyjä ja ymmärrettyjä ilmaisuja, vaikka vauvan odotus voi kuulostaa hieman pehmeämmältä ja vähemmän kliiniseltä kuin raskaana.

Käytännön esimerkkejä

Katsotaanpa joitakin käytännön esimerkkejä siitä, miten näitä ilmaisuja voidaan käyttää eri konteksteissa.

Venäjäksi:
– Моя подруга беременная, и она ждёт ребёнка в апреле. (Ystäväni on raskaana ja hän odottaa lasta huhtikuussa.)
– Мы очень рады, что моя жена беременная. (Olemme erittäin iloisia, että vaimoni on raskaana.)

Suomeksi:
– Ystäväni on raskaana, ja hän odottaa vauvaa huhtikuussa.
– Olemme erittäin iloisia, että vaimoni on raskaana.

Yhteenveto

Venäjän kielessä on kaksi yleistä tapaa ilmaista raskaus: беременная ja ждать ребёнка. Ensimmäinen on yksinkertainen adjektiivi, joka tarkoittaa ”raskaana”, kun taas toinen on kuvailevampi ilmaisu, joka tarkoittaa ”odottaa lasta”. Molempia käytetään laajasti ja ne ovat ymmärrettäviä kaikissa tilanteissa.

Suomen kielessä vastaavat ilmaisut ovat raskaana ja vauvan odotus. Nämä ilmaisut ovat myös hyvin yleisiä ja ymmärrettäviä kaikissa tilanteissa.

Näiden ilmaisujen ymmärtäminen ja käyttö on tärkeä osa venäjän kielen oppimista, erityisesti jos suunnittelet asuvasi tai työskenteleväsi Venäjällä tai venäjänkielisessä ympäristössä. Toivottavasti tämä artikkeli on auttanut sinua ymmärtämään paremmin näiden ilmaisujen merkitystä ja käyttöä. Hyvää jatkoa venäjän kielen opiskeluun!

Talkpal on tekoälyavusteinen kieltenopettaja. Opi yli 57 kieltä 5x nopeammin mullistavan teknologian avulla.

OPI KIELIÄ NOPEAMMIN
TEKOÄLYN AVULLA

Opi 5x nopeammin