Espanjan kieli on täynnä värikkäitä ja kuvainnollisia ilmauksia, jotka tuovat siihen eloa ja ilmettä. Näitä ilmaisuja käytetään päivittäin ja ne antavat kielelle sen omaleimaisen luonteen. Tässä artikkelissa tutustumme joihinkin hauskoihin ja mielenkiintoisiin kuviollisiin ilmauksiin espanjan kielessä.
1. ”Estar en las nubes”
Tämä ilmaisu tarkoittaa kirjaimellisesti ”olla pilvissä”. Sitä käytetään kuvaamaan henkilöä, joka on ajatuksissaan tai haaveilee. Esimerkiksi, jos joku ei ole keskittynyt siihen, mitä ympärillä tapahtuu, voit sanoa:
”Juan siempre está en las nubes cuando está en clase.”
2. ”Tener un humor de perros”
Tämä tarkoittaa ”olla koiran tuulella” ja viittaa siihen, että joku on erittäin huonolla tuulella. Se on tehokas tapa ilmaista, että joku on ärtynyt tai vihainen.
”Hoy mi jefe tiene un humor de perros, mejor no hablar con él.”
3. ”Ser pan comido”
Tämä ilmaisu käännetään suomeksi ”olla syöty leipä” ja se tarkoittaa, että jokin asia on erittäin helppo tai vaivaton. Sitä käytetään kuvaamaan tehtäviä, jotka ovat yksinkertaisia suorittaa.
”Para María, resolver estos problemas de matemáticas es pan comido.”
4. ”Meter la pata”
Tämä kuvaannollinen ilmaisu tarkoittaa ”tökkäistä jalkaansa” ja sitä käytetään, kun joku tekee virheen tai sanoo jotain sopimatonta. Se on melko yleinen ilmaisu jokapäiväisessä keskustelussa.
”Lo siento, metí la pata al decir eso.”
5. ”Tirar la casa por la ventana”
Kirjaimellisesti tämä tarkoittaa ”heittää talo ikkunasta ulos”. Tämä ilmaisu käytetään, kun joku käyttää paljon rahaa juhliakseen tai saadakseen jotain erityistä.
”Para su boda, decidieron tirar la casa por la ventana.”
6. ”Echar leña al fuego”
Tämä tarkoittaa kirjaimellisesti ”heittää puita tuleen” ja sitä käytetään, kun joku pahentaa tilannetta lisäämällä ongelmia tai kiihdyttämällä konfliktia.
”No eches leña al fuego, ya tenemos suficientes problemas.”
7. ”Estar como una cabra”
Tämä ilmaus tarkoittaa ”olla kuin vuohi” ja sitä käytetään kuvaamaan henkilöä, joka käyttäytyy hullusti tai oudosti. Se on hauska tapa viitata jonkun epätavalliseen käytökseen.
”Mi vecino está como una cabra, siempre hace cosas extrañas.”
8. ”Ser un ratón de biblioteca”
Tämä ilmaus tarkoittaa ”olla kirjaston hiiri” ja viittaa henkilöön, joka viettää paljon aikaa lukemassa tai opiskelemassa. Se on positiivinen ilmaisu, joka kuvaa ahkeraa ja tiedonhaluista henkilöä.
”Desde que empezó la universidad, Juan se ha convertido en un ratón de biblioteca.”
9. ”Quedarse de piedra”
Tämä ilmaus tarkoittaa ”jäädä kiveksi” ja sitä käytetään, kun joku hämmästyy suuresti tai jää sanattomaksi jostain yllättävästä tapahtumasta.
”Cuando me dijeron la noticia, me quedé de piedra.”
10. ”Ponerse las pilas”
Kirjaimellisesti tämä tarkoittaa ”laittaa paristot päälle” ja sitä käytetään, kun joku tarvitsee ryhdistäytyä tai tehdä enemmän työtä jonkin asian eteen.
”Si quieres aprobar el examen, tienes que ponerte las pilas.”
11. ”Estar en la luna”
Tämä ilmaus tarkoittaa ”olla kuussa” ja se on hyvin samanlainen kuin ”estar en las nubes”. Sitä käytetään, kun joku ei ole keskittynyt tai on ajatuksissaan.
”Perdona, no escuché lo que dijiste, estaba en la luna.”
12. ”Hacer castillos en el aire”
Kirjaimellisesti tämä tarkoittaa ”tehdä linnoja ilmaan” ja sitä käytetään, kun joku haaveilee epärealistisista asioista tai suunnitelmista.
”Deja de hacer castillos en el aire y empieza a trabajar en algo concreto.”
13. ”Estar hecho polvo”
Tämä ilmaus tarkoittaa ”olla tehty pölystä” ja sitä käytetään, kun joku on erittäin väsynyt tai uupunut.
”Después de trabajar todo el día, estoy hecho polvo.”
14. ”No tener pelos en la lengua”
Tämä tarkoittaa kirjaimellisesti ”ei olla karvoja kielessä” ja sitä käytetään, kun joku puhuu suoraan ja rehellisesti, ilman että pelkää sanoa mielipiteensä.
”Me gusta hablar con Ana porque no tiene pelos en la lengua.”
15. ”Ser el ojo derecho de alguien”
Tämä ilmaus tarkoittaa ”olla jonkun oikea silmä” ja sitä käytetään, kun joku on toisen erityinen suosikki tai lempihenkilö.
”Su hijo menor es el ojo derecho de su madre.”
16. ”Bailar con la más fea”
Kirjaimellisesti tämä tarkoittaa ”tanssia rumimman kanssa” ja sitä käytetään, kun joku joutuu tekemään epämiellyttävän tai vaikean tehtävän.
”Siempre me toca bailar con la más fea en el trabajo.”
17. ”Estar en apuros”
Tämä ilmaus tarkoittaa ”olla pulassa” ja sitä käytetään, kun joku on vaikeassa tai hankalassa tilanteessa.
”Después de perder su trabajo, Carlos está en apuros.”
18. ”Más vale tarde que nunca”
Tämä on suora käännös ”parempi myöhään kuin ei milloinkaan” ja sitä käytetään, kun jokin asia tehdään myöhässä, mutta on silti parempi kuin ei ollenkaan.
”Finalmente entregó su trabajo. Más vale tarde que nunca.”
19. ”Llevarse el gato al agua”
Kirjaimellisesti tämä tarkoittaa ”viedä kissa veteen” ja sitä käytetään, kun joku onnistuu tekemään jotain erittäin vaikeaa tai epätodennäköistä.
”Contra todo pronóstico, logró llevarse el gato al agua y ganó la competencia.”
20. ”Estar como pez en el agua”
Tämä tarkoittaa ”olla kuin kala vedessä” ja sitä käytetään, kun joku tuntee olonsa erittäin mukavaksi tai luonnolliseksi jossakin tilanteessa.
”En su nuevo trabajo, María está como pez en el agua.”
21. ”Costar un ojo de la cara”
Tämä ilmaus tarkoittaa kirjaimellisesti ”maksaa silmän kasvoista” ja sitä käytetään, kun jokin asia on erittäin kallis.
”El coche nuevo le costó un ojo de la cara.”
22. ”Dar en el clavo”
Kirjaimellisesti tämä tarkoittaa ”osua naulaan” ja sitä käytetään, kun joku onnistuu tekemään tai sanomaan jotain täsmälleen oikein.
”Con su comentario, realmente dio en el clavo.”
23. ”Estar en el quinto pino”
Tämä ilmaus tarkoittaa ”olla viidennessä männyssä” ja sitä käytetään, kun jokin paikka on erittäin kaukana.
”Su casa está en el quinto pino, tardamos una hora en llegar.”
24. ”Hacerse la boca agua”
Kirjaimellisesti tämä tarkoittaa ”tehdä suun vedeksi” ja sitä käytetään, kun jokin ruoka näyttää tai tuoksuu niin hyvältä, että se saa syljen valumaan.
”El pastel estaba tan delicioso que se me hacía la boca agua.”
25. ”Quedarse con la boca abierta”
Tämä ilmaus tarkoittaa ”jäädä suu auki” ja sitä käytetään, kun joku on erittäin yllättynyt tai vaikuttunut.
”Cuando vio el regalo, se quedó con la boca abierta.”
26. ”Tener la sartén por el mango”
Kirjaimellisesti tämä tarkoittaa ”pitää paistinpannua kahvasta” ja sitä käytetään, kun joku hallitsee tilannetta tai on vahvemmassa asemassa.
”En la negociación, él siempre tiene la sartén por el mango.”
27. ”Poner los puntos sobre las íes”
Tämä ilmaus tarkoittaa ”laittaa pisteet i:en päälle” ja sitä käytetään, kun halutaan selventää asioita tai tehdä jotain täysin selväksi.
”Es hora de poner los puntos sobre las íes y aclarar esta situación.”
28. ”Estar en boca de todos”
Tämä tarkoittaa kirjaimellisesti ”olla kaikkien suussa” ja sitä käytetään, kun joku tai jokin asia on kaikkien huulilla tai puheenaiheena.
”Después del escándalo, su nombre está en boca de todos.”
29. ”Dejar plantado a alguien”
Tämä ilmaus tarkoittaa ”jättää joku istutettuna” ja sitä käytetään, kun joku ei saavu sovittuun tapaamiseen tai jättää toisen odottamaan.
”Me dejó plantado en el restaurante.”
30. ”Ser un cero a la izquierda”
Kirjaimellisesti tämä tarkoittaa ”olla nolla vasemmalla” ja sitä käytetään, kun joku on merkityksetön tai ei vaikuta mihinkään.
”En esa reunión, me sentí como un cero a la izquierda.”
Nämä espanjan kielen kuviolliset ilmaukset rikastuttavat ilmaisukykyä ja tuovat lisää syvyyttä kieleen. Ymmärtämällä ja käyttämällä näitä sanontoja voit parantaa kielitaitoasi ja kommunikoida entistä sujuvammin. Mikä parasta, ne tekevät kielestä oppimisesta entistä hauskempaa ja mielenkiintoisempaa! Toivottavasti tämä artikkeli auttoi sinua tutustumaan paremmin espanjan kielen vivahteikkaisiin ilmaisuun.