خانواده (khānevādeh) vs. فامیل (fāmil) – Persia vs. sukulaiset persiaksi

Persian kielessä on monia sanoja, jotka saattavat näyttää samankaltaisilta, mutta niiden merkitykset voivat olla hyvinkin erilaisia. Kaksi sellaista sanaa ovat خانواده (khānevādeh) ja فامیل (fāmil). Suomeksi molemmat sanat voidaan kääntää ”perheeksi” tai ”sukulaisiksi”, mutta niiden käyttötavat ja merkitykset eroavat toisistaan. Tässä artikkelissa tarkastelemme näiden kahden sanan eroja ja käyttöä persian kielessä.

خانواده (khānevādeh) – Perhe

خانواده (khānevādeh) tarkoittaa suoraan käännettynä perhettä. Tämä sana viittaa ydinperheeseen, joka yleensä koostuu vanhemmista ja lapsista. Se on hyvin laajasti käytetty sana, joka kattaa perheen perusyksikön.

خانواده (khānevādeh) käyttö esimerkeissä

1. من خانواده بزرگی دارم. (Man khānevādeh bozorgi dāram.) – Minulla on iso perhe.
2. خانواده من در تهران زندگی می‌کنند. (Khānevādeh man dar Tehrān zendegi mikonand.) – Perheeni asuu Teheranissa.
3. خانواده ما همیشه با هم شام می‌خوریم. (Khānevādeh mā hamishe bā ham shām mikhorim.) – Perheemme syö aina yhdessä illallista.

خانواده on siis hyvin yleinen sana, joka kattaa ydinperheen ja sitä käytetään laajalti perheenjäsenten viittaamiseen.

فامیل (fāmil) – Sukulaiset

Toisaalta sana فامیل (fāmil) viittaa laajempaan sukulaispiiriin. Se kattaa kaikki sukulaiset, kuten serkut, tädit, sedät, isovanhemmat jne. Tämä sana on peräisin arabian kielestä ja on tullut käyttöön persian kielessä.

فامیل (fāmil) käyttö esimerkeissä

1. ما هر سال با فامیل خود به مسافرت می‌رویم. (Mā har sāl bā fāmil khod be mosāferat miravim.) – Menemme joka vuosi matkalle sukulaistemme kanssa.
2. فامیل‌های من در شهرهای مختلف زندگی می‌کنند. (Fāmil-hāye man dar shahr-hāye mokhtalef zendegi mikonand.) – Sukulaiseni asuvat eri kaupungeissa.
3. او فامیل دور من است. (Ou fāmil-e dur-e man ast.) – Hän on kaukainen sukulaiseni.

فامیل on siis sana, joka kattaa kaikki mahdolliset sukulaiset ja se on laajempi käsite kuin خانواده.

خانواده (khānevādeh) ja فامیل (fāmil) – Käytön eroavaisuudet

Nyt kun olemme määritelleet molemmat sanat, tarkastellaan niiden käyttöä tarkemmin. On tärkeää ymmärtää, milloin käyttää kumpaakin sanaa ja miksi.

خانواده (khānevādeh) – Käyttö ydinperheestä puhuttaessa

خانواده on sana, jota käytetään, kun puhutaan ydinperheestä. Se on sana, joka tuo mieleen vanhemmat ja lapset, ja sitä käytetään, kun viitataan perheen arkeen ja perheenjäsenien välisiin suhteisiin.

Esimerkiksi, jos haluat kertoa, että vietit viikonlopun perheesi kanssa, käytät sanaa خانواده:

من آخر هفته را با خانواده‌ام گذراندم. (Man ākhar hafte rā bā khānevādeh-am gozarāndam.) – Vietin viikonlopun perheeni kanssa.

فامیل (fāmil) – Käyttö laajemmasta sukulaispiiristä puhuttaessa

Toisaalta فامیل on sana, jota käytetään laajemmasta sukulaispiiristä puhuttaessa. Tämä sana tuo mieleen kaikki mahdolliset sukulaiset, ja sitä käytetään, kun puhutaan sukukokouksista, suurista perhejuhlista tai sukulaisten välisistä suhteista.

Esimerkiksi, jos haluat kertoa, että tapasit kaikki sukulaisesi juhlissa, käytät sanaa فامیل:

در عروسی همه فامیل‌هایمان را دیدیم. (Dar aroosi hame fāmil-hāyamān rā didim.) – Näimme kaikki sukulaisemme häissä.

Yhteenveto

Yhteenvetona voidaan todeta, että vaikka خانواده ja فامیل molemmat viittaavat perheeseen ja sukulaisiin, niiden käyttötavat eroavat toisistaan. خانواده viittaa ydinperheeseen ja فامیل laajempaan sukulaispiiriin. Näiden sanojen oikea käyttö auttaa sinua ilmaisemaan itseäsi tarkemmin ja ymmärtämään paremmin persian kieltä ja kulttuuria.

Toivomme, että tämä artikkeli on auttanut sinua ymmärtämään näiden kahden sanan eroja ja niiden käyttöä. Persian kielessä on monia vivahteita, ja niiden ymmärtäminen tekee kielestä rikkaamman ja mielenkiintoisemman. Jatka oppimista ja harjoittelua, ja huomaat pian, kuinka monipuolinen ja kaunis persian kieli on.

Talkpal on tekoälyavusteinen kieltenopettaja. Opi yli 57 kieltä 5x nopeammin mullistavan teknologian avulla.

OPI KIELIÄ NOPEAMMIN
TEKOÄLYN AVULLA

Opi 5x nopeammin