خانه (khāneh) vs. منزل (manzel) – Talo vs. koti persiaksi

Kun opiskelet persian kieltä, saatat kohdata tilanteita, joissa kaksi sanaa tuntuvat tarkoittavan samaa asiaa, mutta niiden käytössä on hienovaraisia eroja. Kaksi tällaista sanaa ovat خانه (khāneh) ja منزل (manzel), jotka molemmat tarkoittavat ’kotia’ tai ’taloa’. Tässä artikkelissa tarkastelemme näiden kahden sanan merkityseroja ja käyttöä, jotta voit oppia käyttämään niitä oikein ja luonnollisesti.

خانه (khāneh)

خانه on yleisin sana, joka tarkoittaa ’kotia’ tai ’taloa’ persiaksi. Se on hyvin laaja-alainen ja sitä käytetään arkipäiväisissä keskusteluissa. خانه viittaa paikkaan, jossa asut, olipa kyseessä sitten talo, huoneisto tai muu asuinpaikka.

Esimerkkejä:
1. من به خانه‌ام می‌روم (Man be khāneh-am mi-rawam) – Menen kotiini.
2. خانه‌ی ما بزرگ است (Khāneh-ye mā bozorg ast) – Meidän talomme on suuri.

خانه voi myös viitata johonkin erityiseen rakennukseen tai tilaan, kuten:
خانه‌ی فرهنگ (Khāneh-ye farhang) – Kulttuuritalo
خانه‌ی هنرمندان (Khāneh-ye honarmandān) – Taiteilijatalo

خانه idiomit ja sanonnat

Persian kielessä on useita idiomeja ja sanontoja, joissa käytetään sanaa خانه. Tässä muutamia esimerkkejä:

1. از خانه بیرون رفتن (Az khāneh birun raftan) – Lähteä kotoa
2. خانه خراب شدن (Khāneh kharāb shodan) – Menettää kaikki; joutua epätoivoiseen tilanteeseen
3. خانه‌نشین شدن (Khāneh-neshin shodan) – Jäädä kotiin; tulla kotiin sidotuksi

منزل (manzel)

منزل on formalimpi sana, joka tarkoittaa ’kotia’ tai ’asuinpaikkaa’. Sitä käytetään usein kirjallisessa kielessä tai virallisemmissa yhteyksissä. منزل voi myös tarkoittaa ’etappia’ tai ’pysähdyspaikkaa’ matkalla, mikä antaa sanalle hieman monimutkaisemman merkityksen.

Esimerkkejä:
1. به منزل رسیدیم (Be manzel residim) – Saavuimme kotiin.
2. منزل جدیدتان مبارک (Manzel-e jadid-tān mobārak) – Onnea uudesta kodistanne.

منزل voi myös viitata asuinpaikkaan tai tilapäiseen majoitukseen, kuten hotellihuoneeseen tai vierasmajaan.

منزل idiomit ja sanonnat

Myös منزل esiintyy useissa idiomeissa ja sanonnoissa:

1. منزل به منزل (Manzel be manzel) – Paikasta toiseen; vaihe vaiheelta
2. در منزل (Dar manzel) – Kotona; asuinpaikassa

Käytännön esimerkkejä ja vertailua

Vaikka خانه ja منزل molemmat tarkoittavat ’kotia’, niiden käyttö riippuu kontekstista. Yleisesti ottaen خانه on arkisempi ja yleisemmin käytetty sana, kun taas منزل on formalimpi ja käytetään kirjallisemmassa tai virallisemmassa yhteydessä.

Kuvitellaan, että kutsut ystäväsi kotiisi juhliin. Voisit sanoa:
به خانه‌ی من بیایید (Be khāneh-ye man biāyid) – Tulkaa kotiini.

Mutta jos kirjoitat muodollisen kirjeen tai kutsun, saatat käyttää sanaa منزل:
شما به منزل ما دعوت هستید (Shomā be manzel-e mā da’wat hastid) – Teidät on kutsuttu kotiimme.

Yhteenveto

Persian kielen opiskelussa on tärkeää ymmärtää sanojen hienovaraiset merkityserot ja kontekstit, joissa niitä käytetään. خانه on yleisempi ja arkisempi sana, jota käytetään päivittäisissä keskusteluissa viittaamaan kotiin tai taloon. منزل puolestaan on formalimpi ja käytetään usein kirjallisessa tai virallisessa yhteydessä.

Kun opit erottamaan näiden sanojen käytön, pystyt kommunikoimaan selkeämmin ja luonnollisemmin persiaksi. Muista, että kielen oppiminen on jatkuva prosessi, ja mitä enemmän harjoittelet ja käytät uusia sanoja, sitä paremmin ne juurtuvat mieleesi.

Talkpal on tekoälyavusteinen kieltenopettaja. Opi yli 57 kieltä 5x nopeammin mullistavan teknologian avulla.

OPI KIELIÄ NOPEAMMIN
TEKOÄLYN AVULLA

Opi 5x nopeammin