Saksan kieli on rikas erilaisista idiomeista, jotka tekevät kielestä värikkään ja elävän. Tässä artikkelissa käymme läpi joitakin yleisimpiä saksalaisia idiomeja ja selitämme niiden merkitykset.
Ins Gras beißen – Kirjaimellisesti ”purra ruohoon”, tarkoittaa kuolemaa tai epäonnistumista.
Nach dem Unfall musste er leider ins Gras beißen.
Da steppt der Bär – Kirjaimellisesti ”siellä tanssii karhu”, käytetään kuvaamaan paikkaa, jossa on paljon menoa ja vilkasta toimintaa.
Auf der Party steppt der Bär bis in die Morgenstunden.
Die Katze im Sack kaufen – Kirjaimellisesti ”ostaa kissa säkissä”, tarkoittaa ostamista näkemättä tai tietämättä mitä saa.
Er kaufte das Auto, ohne es zu testen, und kaufte somit die Katze im Sack.
Tomaten auf den Augen haben – Kirjaimellisesti ”olla tomaatit silmillä”, tarkoittaa että ei näe ilmeisiä asioita ympärillään.
Wie kannst du das nicht sehen? Du hast wohl Tomaten auf den Augen!
Um den heißen Brei herumreden – Kirjaimellisesti ”puhua kuumasta puurosta ympäri”, tarkoittaa asian ympärillä puhumista välttäen suoraa vastausta.
Er redet nur um den heißen Brei herum, ohne das eigentliche Problem zu erwähnen.
Lügen haben kurze Beine – Kirjaimellisesti ”valheilla on lyhyet jalat”, tarkoittaa että valheet paljastuvat nopeasti.
Du solltest immer die Wahrheit sagen, denn Lügen haben kurze Beine.
Jemandem die Daumen drücken – Kirjaimellisesti ”puristaa peukaloita jollekulle”, tarkoittaa toivottaa onnea.
Ich drücke dir die Daumen für deine Prüfung morgen.
Hals- und Beinbruch – Kirjaimellisesti ”kaula- ja jalkamurtuma”, käytetään ironisesti toivottaessa onnea.
Hals- und Beinbruch bei deinem Vorstellungsgespräch!
Auf dem Holzweg sein – Kirjaimellisesti ”olla puutiellä”, tarkoittaa olla väärässä tai harhassa.
Wenn du denkst, dass das eine gute Idee ist, bist du definitiv auf dem Holzweg.
Den Nagel auf den Kopf treffen – Kirjaimellisesti ”osua naulan päähän”, tarkoittaa sanoa tai tehdä täysin oikein.
Mit seiner Analyse hat er den Nagel auf den Kopf getroffen.
Das ist nicht mein Bier – Kirjaimellisesti ”se ei ole minun oluttani”, tarkoittaa että asia ei kuulu minulle tai ei ole minun ongelmani.
Ich mische mich da nicht ein, das ist nicht mein Bier.
Alte Liebe rostet nicht – Kirjaimellisesti ”vanha rakkaus ei ruostu”, tarkoittaa että vanhat tunteet pysyvät.
Sie treffen sich nach vielen Jahren wieder und fühlen sofort die alte Verbundenheit. Alte Liebe rostet nicht.
Das fünfte Rad am Wagen sein – Kirjaimellisesti ”olla viides pyörä vaunussa”, tarkoittaa olla tarpeeton tai ulkopuolinen.
Er fühlte sich wie das fünfte Rad am Wagen, als alle anderen Paare waren.
Zwischen zwei Stühlen sitzen – Kirjaimellisesti ”istua kahden tuolin välissä”, tarkoittaa olla kahden vaihtoehdon välissä ja ei pysty päättämään.
Ich sitze zwischen zwei Stühlen, soll ich den Job annehmen oder bei meinem aktuellen Arbeitgeber bleiben?
Die Ohren spitzen – Kirjaimellisesti ”terävöittää korvat”, tarkoittaa kuunnella tarkasti.
Du solltest jetzt die Ohren spitzen, denn was ich sage, ist sehr wichtig.
Nämä idiomit ovat vain pieni osa saksan kielen rikkaasta sanonnallisesta kulttuurista. Käyttämällä näitä idiomeja voit parantaa kielitaitoasi ja ymmärtää syvemmin saksankielistä kulttuuria.