Att lära sig ett nytt språk är alltid en spännande och berikande resa. När man dyker in i en ny kultur och ett nytt språk, stöter man ofta på koncept som kanske inte har en direkt översättning i ens eget språk. Ett sådant exempel på indonesiska är orden ”tujuan” och ”sasaran”, som båda kan översättas till ”mål” på svenska, men de har subtila skillnader i betydelse och användning. I denna artikel kommer vi att utforska dessa skillnader och ge kontext för när och hur man använder var och en.