Праздник – Betyder ”högtid” eller ”firande”. Detta är ett generellt ord som kan användas för att beskriva alla typer av firanden, från nationella helgdagar till personliga fester.
Сегодня у нас большой праздник.
Торжество – Detta ord betyder ”ceremoni” eller ”festlighet”. Det används ofta för mer formella eller högtidliga tillställningar.
Вчера было великолепное торжество в честь юбилея компании.
Праздновать – Verb som betyder ”att fira”. Används när man talar om att delta i ett firande.
Мы будем праздновать Новый год вместе.
Праздничный – Adjektiv som betyder ”festlig” eller ”högtidlig”. Används för att beskriva något som är relaterat till ett firande.
Она надела праздничное платье.
Specifika helgdagar
Nyår
Новый год – Nyår. En av de mest älskade och firade helgdagarna i Ryssland.
Мы всегда отмечаем Новый год с семьей.
Новогодняя ёлка – Nyårsgran. En central del av nyårsfirandet i Ryssland, liknande julgranen i västerländska kulturer.
Дети украшают новогоднюю ёлку игрушками и гирляндами.
Дед Мороз – ”Fader Frost”, den ryska versionen av jultomten, som kommer med gåvor till barnen under nyår.
Дед Мороз принес мне подарок на Новый год.
Снегурочка – ”Snöflickan”, Djed Morozs barnbarn och hjälpreda, som också deltar i nyårsfirandet.
Снегурочка всегда сопровождает Деда Мороза.
Jul
Рождество – Jul. I Ryssland firas julen den 7 januari enligt den ortodoxa kalendern.
Мы ходим в церковь на Рождество.
Рождественская служба – Julgudstjänst. En viktig del av den ortodoxa julfirandet.
В рождественскую ночь мы идем на службу в храм.
Коляда – En gammal slavisk tradition där folk går från hus till hus och sjunger julsånger, liknande caroling.
Дети любят участвовать в коляде.
Internationella kvinnodagen
Международный женский день – Internationella kvinnodagen, firad den 8 mars. En dag för att fira kvinnor och deras prestationer.
Мы дарим цветы женщинам на Международный женский день.
Цветы – Blommor. Vanligtvis ges blommor som gåvor på denna dag.
Он подарил мне красивые цветы на 8 марта.
Поздравление – Gratulation. Det är vanligt att skicka gratulationskort och meddelanden på kvinnodagen.
Я отправил поздравление своей сестре.
Påsk
Пасха – Påsk. En av de viktigaste religiösa helgdagarna i Ryssland, firad enligt den ortodoxa kalendern.
Мы красим яйца на Пасху.
Кулич – En traditionell rysk påskkaka.
Моя бабушка всегда печет вкусный кулич на Пасху.
Пасхальное яйцо – Påskägg. Ägg målade i olika färger och mönster, en central del av påskfirandet.
Дети любят искать пасхальные яйца в саду.
Христос воскрес! – Kristus är uppstånden! En vanlig hälsning under påsken.
Когда встречаемся на Пасху, мы говорим друг другу ”Христос воскрес!”
Segerdagen
День Победы – Segerdagen, firad den 9 maj till minne av segern över Nazityskland under andra världskriget.
Мы отмечаем День Победы с парадом и фейерверками.
Парад – Parad. En stor militärparad hålls i Moskva och andra städer.
Парад на Красной площади всегда впечатляет.
Ветеран – Veteran. De som deltog i andra världskriget hedras på denna dag.
Мы чествуем ветеранов на День Победы.
Георгиевская лента – Sankt Georgs band. Ett symboliskt band som bärs för att hedra de som kämpade i kriget.
Я прикрепил Георгиевскую ленту к своей одежде.
Personliga firanden
Födelsedag
День рождения – Födelsedag. En personlig helgdag som firas på samma sätt som i många andra kulturer.
Сегодня у меня день рождения, и мы устроим вечеринку.
Торт – Tårta. En viktig del av födelsedagsfirandet.
Мама испекла большой торт на мой день рождения.
Подарок – Gåva. Vanligt att ge presenter på födelsedagar.
Мои друзья подарили мне много подарков.
Сюрприз – Överraskning. Många planerar överraskningsfester för att fira födelsedagar.
Они устроили мне сюрприз на день рождения.
Bröllop
Свадьба – Bröllop. En stor och viktig händelse i rysk kultur.
Свадьба была просто великолепной!
Невеста – Brud. Kvinnan som gifter sig.
Невеста была в красивом белом платье.
Жених – Brudgum. Mannen som gifter sig.
Жених выглядел очень элегантно в своем костюме.
Бракосочетание – Vigsel. Ceremonin där paret officiellt blir man och hustru.
Бракосочетание прошло в маленькой церкви.
Свадебное платье – Bröllopsklänning. Klänningen som bruden bär.
Она выбрала великолепное свадебное платье.
Traditionella ryska fester
Maslenitsa
Масленица – Maslenitsa. En traditionell rysk fest som firas veckan innan fastan.
Масленица – это время для блинов и веселья.
Блин – Pannkaka. En central del av Maslenitsa, liknande crepes.
Мы печем блины каждый день на Масленицу.
Чучело – Fågelskrämma. En docka som symboliserar vintern och bränns vid slutet av Maslenitsa.
В конце Масленицы мы сжигаем чучело.
Гуляние – Gång eller promenad, ofta i kontexten av att fira utomhus med spel och mat.
Всё село вышло на гуляние в честь Масленицы.
Sammanfattning
Att lära sig ord och fraser relaterade till firande och helgdagar i ryska är inte bara ett sätt att förbättra ditt ordförråd, utan också ett sätt att fördjupa dig i den ryska kulturen. Genom att förstå och använda dessa ord kan du delta i samtal om viktiga kulturella och personliga händelser, och du kommer att kunna uppskatta ryska traditioner på ett djupare plan. Hoppas att denna artikel har gett dig en bra start!