Vilket språk vill du lära dig?

Vilket språk vill du lära dig?

Ryska ordförråd för firande och helgdagar

Att lära sig ett nytt språk kan vara en spännande resa, speciellt när man får dyka in i kulturella aspekter som firanden och helgdagar. Ryska är ett språk rikt på traditioner och fester, och att förstå de ord och uttryck som används under dessa tillfällen kan hjälpa dig att bättre förstå och uppskatta den ryska kulturen. I denna artikel kommer vi att gå igenom några vanliga ryska ord och fraser relaterade till firande och helgdagar.

Allmänna ord för firande och helgdagar

Праздник – Betyder ”högtid” eller ”firande”. Detta är ett generellt ord som kan användas för att beskriva alla typer av firanden, från nationella helgdagar till personliga fester.
Сегодня у нас большой праздник.

Торжество – Detta ord betyder ”ceremoni” eller ”festlighet”. Det används ofta för mer formella eller högtidliga tillställningar.
Вчера было великолепное торжество в честь юбилея компании.

Праздновать – Verb som betyder ”att fira”. Används när man talar om att delta i ett firande.
Мы будем праздновать Новый год вместе.

Праздничный – Adjektiv som betyder ”festlig” eller ”högtidlig”. Används för att beskriva något som är relaterat till ett firande.
Она надела праздничное платье.

Specifika helgdagar

Nyår

Новый год – Nyår. En av de mest älskade och firade helgdagarna i Ryssland.
Мы всегда отмечаем Новый год с семьей.

Новогодняя ёлка – Nyårsgran. En central del av nyårsfirandet i Ryssland, liknande julgranen i västerländska kulturer.
Дети украшают новогоднюю ёлку игрушками и гирляндами.

Дед Мороз – ”Fader Frost”, den ryska versionen av jultomten, som kommer med gåvor till barnen under nyår.
Дед Мороз принес мне подарок на Новый год.

Снегурочка – ”Snöflickan”, Djed Morozs barnbarn och hjälpreda, som också deltar i nyårsfirandet.
Снегурочка всегда сопровождает Деда Мороза.

Jul

Рождество – Jul. I Ryssland firas julen den 7 januari enligt den ortodoxa kalendern.
Мы ходим в церковь на Рождество.

Рождественская служба – Julgudstjänst. En viktig del av den ortodoxa julfirandet.
В рождественскую ночь мы идем на службу в храм.

Коляда – En gammal slavisk tradition där folk går från hus till hus och sjunger julsånger, liknande caroling.
Дети любят участвовать в коляде.

Internationella kvinnodagen

Международный женский день – Internationella kvinnodagen, firad den 8 mars. En dag för att fira kvinnor och deras prestationer.
Мы дарим цветы женщинам на Международный женский день.

Цветы – Blommor. Vanligtvis ges blommor som gåvor på denna dag.
Он подарил мне красивые цветы на 8 марта.

Поздравление – Gratulation. Det är vanligt att skicka gratulationskort och meddelanden på kvinnodagen.
Я отправил поздравление своей сестре.

Påsk

Пасха – Påsk. En av de viktigaste religiösa helgdagarna i Ryssland, firad enligt den ortodoxa kalendern.
Мы красим яйца на Пасху.

Кулич – En traditionell rysk påskkaka.
Моя бабушка всегда печет вкусный кулич на Пасху.

Пасхальное яйцо – Påskägg. Ägg målade i olika färger och mönster, en central del av påskfirandet.
Дети любят искать пасхальные яйца в саду.

Христос воскрес! – Kristus är uppstånden! En vanlig hälsning under påsken.
Когда встречаемся на Пасху, мы говорим друг другу ”Христос воскрес!”

Segerdagen

День Победы – Segerdagen, firad den 9 maj till minne av segern över Nazityskland under andra världskriget.
Мы отмечаем День Победы с парадом и фейерверками.

Парад – Parad. En stor militärparad hålls i Moskva och andra städer.
Парад на Красной площади всегда впечатляет.

Ветеран – Veteran. De som deltog i andra världskriget hedras på denna dag.
Мы чествуем ветеранов на День Победы.

Георгиевская лента – Sankt Georgs band. Ett symboliskt band som bärs för att hedra de som kämpade i kriget.
Я прикрепил Георгиевскую ленту к своей одежде.

Personliga firanden

Födelsedag

День рождения – Födelsedag. En personlig helgdag som firas på samma sätt som i många andra kulturer.
Сегодня у меня день рождения, и мы устроим вечеринку.

Торт – Tårta. En viktig del av födelsedagsfirandet.
Мама испекла большой торт на мой день рождения.

Подарок – Gåva. Vanligt att ge presenter på födelsedagar.
Мои друзья подарили мне много подарков.

Сюрприз – Överraskning. Många planerar överraskningsfester för att fira födelsedagar.
Они устроили мне сюрприз на день рождения.

Bröllop

Свадьба – Bröllop. En stor och viktig händelse i rysk kultur.
Свадьба была просто великолепной!

Невеста – Brud. Kvinnan som gifter sig.
Невеста была в красивом белом платье.

Жених – Brudgum. Mannen som gifter sig.
Жених выглядел очень элегантно в своем костюме.

Бракосочетание – Vigsel. Ceremonin där paret officiellt blir man och hustru.
Бракосочетание прошло в маленькой церкви.

Свадебное платье – Bröllopsklänning. Klänningen som bruden bär.
Она выбрала великолепное свадебное платье.

Traditionella ryska fester

Maslenitsa

Масленица – Maslenitsa. En traditionell rysk fest som firas veckan innan fastan.
Масленица – это время для блинов и веселья.

Блин – Pannkaka. En central del av Maslenitsa, liknande crepes.
Мы печем блины каждый день на Масленицу.

Чучело – Fågelskrämma. En docka som symboliserar vintern och bränns vid slutet av Maslenitsa.
В конце Масленицы мы сжигаем чучело.

Гуляние – Gång eller promenad, ofta i kontexten av att fira utomhus med spel och mat.
Всё село вышло на гуляние в честь Масленицы.

Sammanfattning

Att lära sig ord och fraser relaterade till firande och helgdagar i ryska är inte bara ett sätt att förbättra ditt ordförråd, utan också ett sätt att fördjupa dig i den ryska kulturen. Genom att förstå och använda dessa ord kan du delta i samtal om viktiga kulturella och personliga händelser, och du kommer att kunna uppskatta ryska traditioner på ett djupare plan. Hoppas att denna artikel har gett dig en bra start!

Talkpal är en AI-driven språkhandledare. Lär dig 57+ språk 5 gånger snabbare med revolutionerande teknik.

LÄR DIG SPRÅK SNABBARE
MED AI

Lär dig 5x snabbare