Vilket språk vill du lära dig?

Vilket språk vill du lära dig?

Roliga tyska uttryck och deras ursprung

Tyska språket är känt för sina unika och ofta humoristiska uttryck. Dessa fraser kan ge insikt i den tyska kulturen och tänkesättet. I denna artikel utforskar vi några av dessa roliga tyska uttryck och deras ursprung.

Da steppt der Bär – Det här uttrycket används för att beskriva en riktigt livlig fest eller händelse. Det är en bildlig fras som översätts till att ”björnen dansar där.”
Heute Abend wird in der Bar sicher der Bär steppen!

Ich verstehe nur Bahnhof – Detta används när någon inte förstår något alls. Det översätts direkt till ”Jag förstår bara tågstation.”
Was hast du gesagt? Ich verstehe nur Bahnhof.

Das ist nicht mein Bier – Används för att uttrycka att något inte är ens problem eller ansvar, likt det engelska uttrycket ”not my cup of tea.” Bokstavligen betyder det ”det är inte mitt öl.”
Ob er kommt oder nicht, das ist nicht mein Bier.

Tomaten auf den Augen haben – Betyder att någon är blind för uppenbara saker runt omkring dem. Översätts som ”att ha tomater på ögonen.”
Wie hast du das übersehen? Du hast wohl Tomaten auf den Augen!

Jetzt geht’s um die Wurst – Det här uttrycket används när något är på högsta spel eller när en situation blir allvarlig. Det översätter till ”nu handlar det om korven.”
Jetzt geht’s um die Wurst, wir müssen gewinnen!

Den Löffel abgeben – Detta är ett uttryck för att dö, liknande det engelska ”kick the bucket.” Översättningen är ”att ge ifrån sig skeden.”
Der alte Mann hat letzten Dienstag den Löffel abgegeben.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt – Det här talesättet används för att betona att inte allt som ser bra ut vid första anblicken faktiskt är det. Det översätts till ”allt som glittrar är inte guld.”
Sei vorsichtig mit solchen Angeboten, es ist nicht alles Gold, was glänzt.

Auf den Hund kommen – Detta uttryck används för att beskriva en person som har hamnat i en dålig situation eller blivit fattig. Bokstavligt talat betyder det ”att komma till hunden.”
Er hat sein ganzes Geld verloren und ist auf den Hund gekommen.

Um den heißen Brei herumreden – Används när någon talar i cirklar eller undviker att nämna ett specifikt ämne direkt. Det översätts till ”att prata runt den heta gröten.”
Komm schon, rede nicht um den heißen Brei herum, sag was Sache ist!

Die Kirche im Dorf lassen – Detta används för att uppmana någon att inte överdriva eller gå för långt med något. Det översätts som ”att lämna kyrkan i byn.”
Bleib ruhig, lass die Kirche im Dorf.

Dessa uttryck är bara några exempel på hur färgstarkt och uttrycksfullt det tyska språket kan vara. Genom att lära sig dessa fraser kan man inte bara förbättra sina språkkunskaper, utan också få en djupare förståelse för den tyska kulturen.

Talkpal är en AI-driven språkhandledare. Lär dig 57+ språk 5 gånger snabbare med revolutionerande teknik.

LÄR DIG SPRÅK SNABBARE
MED AI

Lär dig 5x snabbare