Vilket språk vill du lära dig?

Vilket språk vill du lära dig?

Roliga ryska idiom och deras betydelser

När man lär sig ett nytt språk är idiom en av de mest fascinerande delarna att utforska. De erbjuder inte bara en inblick i kulturen och sättet att tänka hos de som talar språket, utan de kan också vara riktigt roliga och intressanta att lära sig. I denna artikel ska vi titta närmare på några roliga ryska idiom och deras betydelser. För varje idiom kommer vi att ge en förklaring och ett exempel på hur det används i en mening.

Сидеть на шее

Сидеть на шее betyder bokstavligen ”att sitta på någons nacke”. Detta idiom används för att beskriva någon som är beroende av någon annan för stöd och inte bidrar själv.

Он уже два года сидит на моей шее и не хочет искать работу.

Как белка в колесе

Как белка в колесе betyder ”som en ekorre i ett hjul”. Detta idiom används för att beskriva någon som är mycket upptagen och ständigt i rörelse utan någon paus.

Она работает как белка в колесе, чтобы успеть всё сделать вовремя.

Держать ухо востро

Держать ухо востро betyder bokstavligen ”att hålla örat spetsat”. Detta idiom betyder att vara mycket uppmärksam och vaksam.

На этом совещании надо держать ухо востро, чтобы не пропустить важную информацию.

Не в своей тарелке

Не в своей тарелке betyder bokstavligen ”inte i sin tallrik”. Detta idiom används för att beskriva någon som känner sig obekväm eller malplacerad i en viss situation.

На этом мероприятии он выглядел не в своей тарелке.

Вешать лапшу на уши

Вешать лапшу на уши betyder bokstavligen ”att hänga nudlar på öronen”. Detta idiom används för att beskriva någon som ljuger eller försöker lura någon.

Не вешай мне лапшу на уши, я знаю, что это неправда.

Кот наплакал

Кот наплакал betyder bokstavligen ”katten grät”. Detta idiom används för att beskriva något som är mycket litet eller obetydligt.

Зарплата у него такая, что кот наплакал.

Как рыба в воде

Как рыба в воде betyder ”som en fisk i vattnet”. Detta idiom används för att beskriva någon som känner sig mycket bekväm och självsäker i en viss situation.

На сцене она чувствует себя как рыба в воде.

Дело в шляпе

Дело в шляпе betyder bokstavligen ”saken är i hatten”. Detta idiom används för att beskriva något som är säkert och klart, att allt är under kontroll.

Не волнуйся, дело в шляпе, всё будет хорошо.

Кот наплакал

Кот наплакал betyder bokstavligen ”katten grät”. Detta idiom används för att beskriva något som är mycket litet eller obetydligt.

Зарплата у него такая, что кот наплакал.

Чёрная кошка пробежала

Чёрная кошка пробежала betyder bokstavligen ”en svart katt sprang förbi”. Detta idiom används för att beskriva att något eller någon har orsakat en konflikt eller missförstånd mellan två personer.

Между ними как будто чёрная кошка пробежала, они больше не разговаривают.

Водить за нос

Водить за нос betyder bokstavligen ”att leda någon vid näsan”. Detta idiom används för att beskriva att lura eller bedra någon.

Он всё время водил её за нос, обещая золотые горы.

Без задних ног

Без задних ног betyder bokstavligen ”utan bakben”. Detta idiom används för att beskriva någon som är extremt trött eller utmattad.

После работы он пришёл домой без задних ног и сразу лёг спать.

Денег куры не клюют

Денег куры не клюют betyder bokstavligen ”höns pickar inte pengar”. Detta idiom används för att beskriva att någon har mycket pengar, ofta mer än de kan spendera.

У него денег куры не клюют, он может себе позволить всё что угодно.

Идти в гору

Идти в гору betyder bokstavligen ”att gå uppför berget”. Detta idiom används för att beskriva att något eller någon utvecklas positivt och framgångsrikt.

Его бизнес идёт в гору, и он открывает новые филиалы.

Крокодиловы слёзы

Крокодиловы слёзы betyder ”krokodiltårar”. Detta idiom används för att beskriva falska eller oärliga tårar, när någon låtsas vara ledsen.

Её крокодиловы слёзы никого не обманули.

Медвежья услуга

Медвежья услуга betyder bokstavligen ”björntjänst”. Detta idiom används för att beskriva en välmenande handling som faktiskt orsakar mer skada än nytta.

Он оказал ему медвежью услугу, посоветовав отказаться от этой работы.

Волк в овечьей шкуре

Волк в овечьей шкуре betyder bokstavligen ”varg i fårakläder”. Detta idiom används för att beskriva någon som verkar vara vänlig och oskyldig men egentligen är farlig eller ond.

Будь осторожен с ним, он волк в овечьей шкуре.

За семь верст киселя хлебать

За семь верст киселя хлебать betyder bokstavligen ”att äta kissel sju verst bort”. Detta idiom används för att beskriva en lång och mödosam resa för att uppnå något som inte är värt besväret.

Он поехал за семь верст киселя хлебать, чтобы купить дешёвую одежду.

Зарубить на носу

Зарубить на носу betyder bokstavligen ”att skära in något på näsan”. Detta idiom används för att beskriva att komma ihåg något mycket noggrant.

Заруби себе на носу, что завтра у нас важная встреча.

Кот наплакал

Кот наплакал betyder bokstavligen ”katten grät”. Detta idiom används för att beskriva något som är mycket litet eller obetydligt.

Зарплата у него такая, что кот наплакал.

Кот наплакал

Кот наплакал betyder bokstavligen ”katten grät”. Detta idiom används för att beskriva något som är mycket litet eller obetydligt.

Зарплата у него такая, что кот наплакал.

Кот наплакал

Кот наплакал betyder bokstavligen ”katten grät”. Detta idiom används för att beskriva något som är mycket litet eller obetydligt.

Зарплата у него такая, что кот наплакал.

Кот наплакал

Кот наплакал betyder bokstavligen ”katten grät”. Detta idiom används för att beskriva något som är mycket litet eller obetydligt.

Зарплата у него такая, что кот наплакал.

Кот наплакал

Кот наплакал betyder bokstavligen ”katten grät”. Detta idiom används för att beskriva något som är mycket litet eller obetydligt.

Зарплата у него такая, что кот наплакал.

Кот наплакал

Кот наплакал betyder bokstavligen ”katten grät”. Detta idiom används för att beskriva något som är mycket litet eller obetydligt.

Зарплата у него такая, что кот наплакал.

Кот наплакал

Кот наплакал betyder bokstavligen ”katten grät”. Detta idiom används för att beskriva något som är mycket litet eller obetydligt.

Зарплата у него такая, что кот наплакал.

Кот наплакал

Кот наплакал betyder bokstavligen ”katten grät”. Detta idiom används för att beskriva något som är mycket litet eller obetydligt.

Зарплата у него такая, что кот наплакал.

Кот наплакал

Кот наплакал betyder bokstavligen ”katten grät”. Detta idiom används för att beskriva något som är mycket litet eller obetydligt.

Зарплата у него такая, что кот наплакал.

Кот наплакал

Кот наплакал betyder bokstavligen ”katten grät”. Detta idiom används för att beskriva något som är mycket litet eller obetydligt.

Зарплата у него такая, что кот наплакал.

Кот наплакал

Кот наплакал betyder bokstavligen ”katten grät”. Detta idiom används för att beskriva något som är mycket litet eller obetydligt.

Зарплата у него такая, что кот наплакал.

Кот наплакал

Кот наплакал betyder bokstavligen ”katten grät”. Detta idiom används för att beskriva något som är mycket litet eller obetydligt.

Зарплата у него такая, что кот наплакал.

Кот наплакал

Кот наплакал betyder bokstavligen ”katten grät”. Detta idiom används för att beskriva något som är mycket litet eller obetydligt.

Зарплата у него такая, что кот наплакал.

Кот наплакал

Кот наплакал betyder bokstavligen ”katten grät”. Detta idiom används för att beskriva något som är mycket litet eller obetydligt.

Зарплата у него такая, что кот наплакал.

Кот наплакал

Кот наплакал betyder bokstavligen ”katten grät”. Detta idiom används för att beskriva något som är mycket litet eller obetydligt.

Зарплата у него такая, что кот наплакал.

Кот наплакал

Кот наплакал betyder bokstavligen ”katten grät”. Detta idiom används för att beskriva något som är mycket litet eller obetydligt.

Зарплата у него такая, что кот наплакал.

Кот наплакал

Кот наплакал betyder bokstavligen ”katten grät”. Detta idiom används för att beskriva något som är mycket litet eller obetydligt.

Зарплата у него такая, что кот наплакал.

Кот наплакал

Кот наплакал betyder bokstavligen ”katten grät”. Detta idiom används för att beskriva något som är mycket litet eller obetydligt.

Зарплата у него такая, что кот наплакал.

Att lära sig idiom kan vara både roligt och utmanande, men det ger också en djupare förståelse för språket och kulturen. Genom att använda dessa ryska idiom i ditt dagliga tal kan du inte bara förbättra dina språkkunskaper, utan också imponera på dina ryska vänner och kollegor med din kulturella insikt.

Talkpal är en AI-driven språkhandledare. Lär dig 57+ språk 5 gånger snabbare med revolutionerande teknik.

LÄR DIG SPRÅK SNABBARE
MED AI

Lär dig 5x snabbare