Att lära sig ett nytt språk innebär ofta att man stöter på uttryck som inte alltid går att översätta ord för ord. Dessa uttryck, som kallas för figurativa eller idiomatiska uttryck, kan vara både utmanande och roliga att lära sig. I ukrainskan finns det många sådana uttryck som kan få en att dra på smilbanden och samtidigt ge en inblick i den ukrainska kulturen och mentaliteten. Låt oss dyka ner i några av de mest fascinerande och underhållande figurativa uttrycken på det ukrainska språket.
Att kasta pärlor för svin
Ett av de mer intressanta ukrainska uttrycken är ”кидати бісер перед свинями” (kydaty biser pered svynyamy), vilket direkt översatt betyder att ”kasta pärlor för svin”. Detta uttryck används för att beskriva en situation där någon försöker imponera eller dela något värdefullt med någon som inte uppskattar det. Liknande uttryck finns även i andra språk, som till exempel det svenska ”att kasta pärlor för svin”.
Att dra katten i svansen
Ett annat roligt uttryck är ”тягнути кота за хвіст” (tyahnuty kota za khvist), vilket betyder ”att dra katten i svansen”. Detta används för att beskriva en person som drar ut på något eller gör något långsamt och ineffektivt. Det är ett utmärkt exempel på hur djur ofta används i ukrainska idiom för att beskriva mänskligt beteende.
Att dricka havet
”Пити море” (pyty more) är ett uttryck som ordagrant betyder ”att dricka havet”. Detta används för att beskriva en omöjlig eller mycket svår uppgift. Jämförbart med det svenska uttrycket ”att tömma havet med en sked”, vilket också beskriver något som är nästintill omöjligt att genomföra.
Att titta som en ko på nya grindar
Ett annat charmigt uttryck är ”дивитися як корова на нові ворота” (dyvytysya yak korova na novi vorota), som betyder ”att titta som en ko på nya grindar”. Detta används för att beskriva någon som ser förvirrad eller förundrad ut inför något nytt eller ovant.
Att ha en get i trädgården
”Мати козла в саду” (maty kozla v sadu) översätts direkt till ”att ha en get i trädgården”. Detta uttryck används för att beskriva en situation där man har problem eller oreda i sitt liv. Geten symboliserar något störande eller besvärligt som påverkar ens tillvaro negativt.
Att slå två flugor i en smäll
”Вбити двох зайців одним пострілом” (vbyty dvokh zaytsiv odnym postrilom) betyder ”att döda två harar med ett skott”. Detta är ett annat exempel på ett idiom som liknar ett svenskt uttryck, ”att slå två flugor i en smäll”. Det används för att beskriva en situation där man lyckas uppnå två mål eller lösa två problem på samma gång.
Att ha en orm i bröstet
”Мати змію в грудях” (maty zmiuyu v hrudyakh) översätts direkt till ”att ha en orm i bröstet”. Detta uttryck används för att beskriva en person som är arg eller mycket upprörd. Ormen symboliserar här de negativa känslorna som bubblar inom personen.
Att sjunga som en näktergal
”Співати як соловей” (spivaty yak solovey) betyder ”att sjunga som en näktergal”. Detta uttryck används för att beskriva någon som sjunger mycket vackert. Näktergalen är känd för sin melodiska sång och används därför som en metafor för skönsång.
Att sätta sig på huvudet
”Сісти на голову” (sisty na holovu) översätts till ”att sätta sig på huvudet”. Detta uttryck används för att beskriva en person som överdriver eller tar för mycket plats, ofta på andras bekostnad. Det är en färgstark bild av någon som tränger sig på eller dominerar över någon annan.
Att gå som katten kring het gröt
”Ходити як кіт навколо гарячої каші” (khodyty yak kit navkolo haryachoyi kashi) betyder ”att gå som katten kring het gröt”. Detta uttryck används för att beskriva någon som undviker att ta itu med ett problem eller en svår fråga direkt. Istället cirklar de runt problemet, precis som en katt som är försiktig kring något varmt.
Att ha en räv bakom örat
”Мати лиса за вухом” (maty lysa za vukhom) översätts direkt till ”att ha en räv bakom örat”. Detta uttryck används för att beskriva en person som är listig eller slug. Räven är ofta en symbol för list och smarthet i många kulturer, inklusive den ukrainska.
Att slå huvudet mot väggen
”Бити головою об стіну” (byty holovoyu ob stinu) betyder ”att slå huvudet mot väggen”. Detta uttryck används för att beskriva en situation där någon försöker göra något som är dömt att misslyckas eller mycket svårt. Det är en bild av att slösa energi på något som inte kommer att ge resultat.
Att ha en björn i ögat
”Мати ведмедя в оці” (maty vedmedya v oci) översätts till ”att ha en björn i ögat”. Detta uttryck används för att beskriva någon som är klumpig eller har dålig koordinationsförmåga. Björnen symboliserar här något stort och otympligt som påverkar personens förmåga att röra sig graciöst.
Att gå på moln
”Ходити по хмарах” (khodyty po khmarakh) betyder ”att gå på moln”. Detta uttryck används för att beskriva någon som är mycket lycklig eller förälskad. Det är en bild av någon som svävar på moln av lycka och inte riktigt är förankrad i verkligheten.
Att ha hjärtat i halsgropen
”Мати серце в горлі” (maty sertse v horli) översätts till ”att ha hjärtat i halsgropen”. Detta uttryck används för att beskriva en person som är mycket rädd eller nervös. Det är en stark bild av hur hjärtat känns som om det har flyttat upp till halsen på grund av starka känslor.
Att göra en elefant av en fluga
”Робити з мухи слона” (robyty z mukhy slona) betyder ”att göra en elefant av en fluga”. Detta uttryck används för att beskriva någon som överdriver eller gör en stor sak av något litet. Det är en tydlig bild av hur en liten sak kan blåsas upp till något mycket större än vad det egentligen är.
Att ha en sten på hjärtat
”Мати камінь на серці” (maty kamin na sertsi) översätts till ”att ha en sten på hjärtat”. Detta uttryck används för att beskriva någon som känner sig mycket tyngd av sorg eller bekymmer. Stenen symboliserar här den tunga känslan som trycker ner hjärtat.
Att vara som en fisk i vattnet
”Бути як риба у воді” (buty yak ryba u vodi) betyder ”att vara som en fisk i vattnet”. Detta uttryck används för att beskriva någon som känner sig mycket bekväm och självsäker i en viss situation. Det är en bild av någon som är i sitt rätta element och trivs mycket bra.
Att ha en häst att rida på
”Мати коня, на якому можна їздити” (maty konya, na yakomu mozna yizdyty) översätts till ”att ha en häst att rida på”. Detta uttryck används för att beskriva någon som har resurser eller möjligheter att ta sig framåt i livet. Hästen symboliserar här de resurser eller fördelar som hjälper personen att lyckas.
Att ha en skruv lös
”Мати шурупа в голові” (maty shurupa v holovi) betyder ”att ha en skruv lös”. Detta uttryck används för att beskriva någon som beter sig konstigt eller ologiskt. Det är en humoristisk bild av någon som verkar sakna något viktigt för att kunna tänka klart.
Att vara på samma våglängd
”Бути на одній хвилі” (buty na odniy khvyli) översätts till ”att vara på samma våglängd”. Detta uttryck används för att beskriva två personer som förstår varandra mycket väl och har samma tankar och idéer. Det är en bild av hur två personer kan vara i synk med varandra.
Slutsats
Att lära sig figurativa uttryck på ukrainska kan vara både utmanande och roligt. Dessa uttryck ger inte bara en djupare förståelse för språket utan också en inblick i den ukrainska kulturen och hur människor tänker och uttrycker sig. Genom att använda dessa uttryck kan du berika ditt språk och få en bättre kontakt med ukrainsktalande personer. Så varför inte börja använda några av dessa roliga och färgstarka uttryck i din egen konversation? Lycka till med ditt språkstudium!