Vilket språk vill du lära dig?

Vilket språk vill du lära dig?

Lär dig indonesiska idiom

Att lära sig ett nytt språk är alltid en spännande resa, särskilt när man börjar förstå de kulturella nyanserna som ligger gömda i språket. Indonesiska, eller Bahasa Indonesia, är inget undantag. Ett sätt att fördjupa din förståelse för indonesiska är att lära dig idiomatiska uttryck, eller idiom. Dessa uttryck är ofta färgstarka och ger en inblick i den indonesiska kulturen och mentaliteten. Här är några vanliga indonesiska idiom som kommer att göra ditt språkbruk mer autentiskt och intressant.

Kucing dalam karung

Kucing dalam karung betyder ”katt i säcken” och används för att beskriva en situation där man köper något utan att ha sett det först, vilket kan leda till en obehaglig överraskning.

Dia membeli mobil bekas itu seperti membeli kucing dalam karung.

Air tenang menghanyutkan

Air tenang menghanyutkan översätts direkt till ”stilla vatten drar med sig” och betyder att en lugn och tyst person kan vara mycket kraftfull eller farlig.

Hati-hati dengan dia, karena air tenang menghanyutkan.

Bergantung pada angin

Bergantung pada angin betyder att vara beroende av något som är osäkert eller instabilt, ungefär som att ”hänga i luften”.

Rencananya masih bergantung pada angin, kita harus menunggu konfirmasi.

Buaya darat

Buaya darat betyder bokstavligen ”landkrokodil”, men används för att beskriva en man som är en kvinnokarl eller en playboy.

Jangan percaya padanya, dia itu buaya darat.

Kacang lupa kulitnya

Kacang lupa kulitnya betyder ”jordnöten glömmer sitt skal” och används för att beskriva någon som har glömt sitt ursprung eller varifrån de kommer.

Setelah sukses, dia menjadi kacang lupa kulitnya.

Bagai pinang dibelah dua

Bagai pinang dibelah dua betyder ”som en betel nöt delad i två” och används för att beskriva två personer som ser mycket lika ut, som tvillingar.

Mereka itu bagai pinang dibelah dua, sangat mirip!

Garam di laut, asam di gunung

Garam di laut, asam di gunung betyder ”salt i havet, surt på berget” och används för att beskriva två saker som är väldigt olika men ändå kompletterar varandra.

Mereka berdua seperti garam di laut, asam di gunung, berbeda tapi saling melengkapi.

Menunggu buah jatuh

Menunggu buah jatuh betyder ”vänta på att frukten faller” och används för att beskriva någon som väntar passivt på något bra att hända utan att anstränga sig.

Kamu tidak bisa hanya menunggu buah jatuh, kamu harus bekerja keras untuk mendapatkannya.

Bagai air di daun talas

Bagai air di daun talas betyder ”som vatten på en taro-blad” och används för att beskriva något som inte varar länge eller någon som är mycket instabil och flyktig.

Keputusanmu ini seperti bagai air di daun talas, tidak konsisten sama sekali.

Hangat-hangat tahi ayam

Hangat-hangat tahi ayam betyder ”varmt som kycklingbajs” och används för att beskriva någon som är entusiastisk i början men snabbt tappar intresset.

Semangat belajarnya hanya hangat-hangat tahi ayam, sebentar saja sudah bosan.

Jauh panggang dari api

Jauh panggang dari api betyder ”långt från elden” och används för att beskriva något som är väldigt avlägset från vad som är förväntat eller önskat.

Rencana itu jauh panggang dari api, tidak realistis sama sekali.

Berat sama dipikul, ringan sama dijinjing

Berat sama dipikul, ringan sama dijinjing betyder ”tungt bärs tillsammans, lätt bärs tillsammans” och används för att beskriva samarbete och solidaritet i svåra tider.

Dalam tim ini, kami selalu berat sama dipikul, ringan sama dijinjing.

Genggam bara api, biar sampai jadi arang

Genggam bara api, biar sampai jadi arang betyder ”håll fast vid den brinnande kolen tills den blir till kol” och används för att beskriva uthållighet och beslutsamhet trots svårigheter.

Jika kamu ingin sukses, kamu harus genggam bara api, biar sampai jadi arang.

Seperti katak dalam tempurung

Seperti katak dalam tempurung betyder ”som en groda i en kokosnöt” och används för att beskriva någon som har en mycket begränsad syn på världen, någon som är inskränkt.

Dia berpikir seperti katak dalam tempurung, tidak tahu banyak tentang dunia luar.

Mendapat durian runtuh

Mendapat durian runtuh betyder ”få en fallen durian” och används för att beskriva att få något bra oväntat, som en överraskande vinst eller lycka.

Ketika dia memenangkan lotere, itu seperti mendapat durian runtuh.

Bagai pungguk merindukan bulan

Bagai pungguk merindukan bulan betyder ”som en uggla som längtar efter månen” och används för att beskriva någon som längtar efter något omöjligt eller ouppnåeligt.

Cintanya padanya bagai pungguk merindukan bulan, tidak akan pernah terjadi.

Mengail di air keruh

Mengail di air keruh betyder ”fiska i grumligt vatten” och används för att beskriva någon som försöker dra nytta av en kaotisk eller osäker situation.

Dia selalu mengail di air keruh saat ada masalah di perusahaan.

Bagai makan buah simalakama

Bagai makan buah simalakama betyder ”som att äta en simalakama-frukt” och används för att beskriva en situation där alla alternativ är dåliga eller har negativa konsekvenser.

Keputusan ini bagai makan buah simalakama, sulit untuk memilih yang terbaik.

Berakit-rakit ke hulu, berenang-renang ke tepian

Berakit-rakit ke hulu, berenang-renang ke tepian betyder ”ro till uppströms, simma till stranden” och används för att beskriva att man måste gå igenom svårigheter innan man kan njuta av framgång.

Untuk mencapai impian, kita harus berakit-rakit ke hulu, berenang-renang ke tepian.

Slutsats

Genom att lära dig dessa idiomatiska uttryck kan du inte bara förbättra din förståelse för indonesiska språket utan även fördjupa din insikt i den indonesiska kulturen. Idiom är ett fönster till hur människor tänker och känner, och genom att använda dem kan du kommunicera mer naturligt och effektivt. Så nästa gång du pratar med en indonesisktalande, försök att använda några av dessa idiom och se hur mycket rikare din konversation blir!

Talkpal är en AI-driven språkhandledare. Lär dig 57+ språk 5 gånger snabbare med revolutionerande teknik.

LÄR DIG SPRÅK SNABBARE
MED AI

Lär dig 5x snabbare