Vilket språk vill du lära dig?

Vilket språk vill du lära dig?

Franska idiom och deras betydelser

Att lära sig franska är inte bara att bemästra grammatik och ordförråd, utan också att förstå de idiom och uttryck som ofta används i det dagliga talet. Dessa fraser kan vara förvirrande för språkstudenter eftersom de inte alltid kan översättas ordagrant. I den här artikeln kommer vi att utforska några vanliga franska idiom och deras betydelser för att hjälpa dig att känna dig mer bekväm när du kommunicerar på franska.

Coûter les yeux de la tête
Detta idiom används för att beskriva något som är mycket dyrt. Bokstavligen betyder det ”kostar ögonen i huvudet”, vilket liknar det svenska uttrycket ”kostar skjortan”.
Ce nouveau téléphone coûte les yeux de la tête.

Poser un lapin
Om någon ”poser un lapin”, betyder det att de inte dök upp till ett möte eller en dejt utan att ge någon förvarning. På svenska säger vi ofta att någon ”ställde upp”.
J’ai attendu une heure, mais il m’a posé un lapin.

Mettre son grain de sel
Detta uttryck används när någon lägger sig i en diskussion eller situation utan att vara inbjuden, vilket kan jämföras med det svenska uttrycket ”lägga sin lök på laxen”.
Il faut toujours qu’elle mette son grain de sel dans nos conversations.

Tomber dans les pommes
Om någon ”tomber dans les pommes” betyder det att de svimmade eller förlorade medvetandet. På svenska säger vi ofta att någon ”svimmade”.
Il a tellement couru qu’il est tombé dans les pommes.

Couper la poire en deux
Detta idiom används för att föreslå en kompromiss eller dela något rättvist, vilket på svenska skulle kunna översättas till ”dela lika”.
Nous ne pouvons pas décider qui devrait l’avoir, alors coupons la poire en deux.

Faire la grasse matinée
Att ”faire la grasse matinée” innebär att man stannar i sängen längre på morgonen än vanligt, vanligtvis inte vaknar förrän sent på förmiddagen. På svenska skulle vi säga ”sova ut”.
Ce dimanche, je vais faire la grasse matinée.

Avoir le cafard
Detta uttryck används för att beskriva en känsla av djup tristess eller depression, liknande det svenska uttrycket ”ha myror i huvudet”.
Quand il pleut, j’ai souvent le cafard.

Passer une nuit blanche
Om någon ”passer une nuit blanche”, betyder det att de inte sov över huvud taget under natten. På svenska kan vi säga ”vara vaken hela natten”.
J’ai passé une nuit blanche à réviser pour l’examen.

Être dans de beaux draps
Detta idiom används när någon befinner sig i en svår eller besvärlig situation. Det kan översättas till svenska som ”vara i knipa”.
Après avoir perdu son travail, il est vraiment dans de beaux draps.

Appeler un chat un chat
Att ”appeler un chat un chat” innebär att man talar öppet och ärligt om saker, även om det kan vara obekvämt. På svenska skulle detta kunna översättas till ”kalla en spade för en spade”.
Il est temps d’appeler un chat un chat et de discuter de nos problèmes.

Genom att förstå och använda dessa idiom kan du förbättra din förmåga att kommunicera på franska och känna dig mer självsäker i dina konversationer. Det är även ett utmärkt sätt att få insikt i fransk kultur och tänkesätt. Lycka till med ditt språkinlärning!

Talkpal är en AI-driven språkhandledare. Lär dig 57+ språk 5 gånger snabbare med revolutionerande teknik.

LÄR DIG SPRÅK SNABBARE
MED AI

Lär dig 5x snabbare