När man lär sig japanska kan vissa ord och uttryck som är relaterade till tid orsaka förvirring. Två ord som ofta blandas ihop är 遅い (おそい, osōi) och 遅れる (おくれる, okureru). Dessa ord kan båda översättas till svenska som ”sen” eller ”försenad”, men de används i olika sammanhang och har olika grammatiska funktioner.
Förståelse av 遅い (おそい, osoi)
遅い (osoi) är ett adjektiv som används för att beskriva något som är långsamt eller tar längre tid än förväntat. Det kan användas för att beskriva personer, föremål eller situationer. När man använder osoi, kommenterar man egenskapen hos det man pratar om.
電車が遅いです。
でんしゃがおそいです。
Tåget är långsamt.
I det här fallet används 遅い för att uttrycka att tåget har en egenskap av att vara långsamt, vilket kan bero på olika faktorer som tågets hastighet eller frekventa stopp.
Förståelse av 遅れる (おくれる, okureru)
遅れる (okureru), å andra sidan, är ett verb som används för att beskriva handlingen att vara sen eller försenad. Det fokuserar på resultatet av en fördröjning snarare än egenskapen att vara långsam. Okureru används ofta när någons handlingar eller en händelse inte inträffar i förväntad tid.
電車に遅れました。
でんしゃにおくれました。
Jag blev försenad till tåget.
Här används 遅れる för att uttrycka att personen inte kom i tid till tåget, vilket är en specifik händelse av försening.
Ytterligare exempel på användning
Att förstå skillnaden mellan osoi och okureru blir lättare med fler exempel:
会議が遅いです。
かいぎがおそいです。
Mötet är långdraget.
I detta fall beskriver 遅い att mötet tar längre tid än vanligt, vilket är en egenskap hos mötet.
バスが遅れています。
バスがおくれています。
Bussen är försenad.
Här används 遅れる för att ange att bussen inte kommer att anlända i tid, vilket är en händelse av försening.
Kombinera 遅い och 遅れる i samtal
I vardagligt tal kan både osoi och okureru användas för att uttrycka frustration över tidsfrågor:
彼はいつも遅い!
かれはいつもおそい!
Han är alltid långsam!
彼はいつも遅れる!
かれはいつもおくれる!
Han är alltid sen!
Även om båda meningarna handlar om förseningar, fokuserar den första på personens generella långsamhet som en egenskap, medan den andra fokuserar på specifika tillfällen då personen inte anländer i tid.
Sammanfattning
Att förstå skillnaden mellan 遅い (osoi) och 遅れる (okureru) är avgörande för att kunna kommunicera korrekt på japanska. Genom att känna till om ett ord beskriver en egenskap eller en händelse kan du förbättra din förmåga att uttrycka tidrelaterade koncept på japanska och undvika missförstånd. Med denna kunskap kan du effektivare navigera i situationer där tid är en viktig faktor och uttrycka dig mer exakt på japanska.