Vilket språk vill du lära dig?

Vilket språk vill du lära dig?

Roliga figurativa uttryck på tagalogspråket

Tagalog är ett av de mest talade språken i Filippinerna och är känt för sin rika kultur och levande uttryck. En av de mest fascinerande aspekterna av Tagalog är dess användning av figurativa uttryck, som inte bara gör språket färgstarkt utan också ger en djupare förståelse för den filippinska kulturen. I denna artikel ska vi utforska några av de mest intressanta och roliga figurativa uttrycken på Tagalog, och ge exempel på hur de används i vardagligt tal.

Vad är figurativa uttryck?

Figurativa uttryck, eller idiom, är fraser vars betydelse inte kan förstås genom att tolka de enskilda orden bokstavligt. Istället har dessa uttryck en symbolisk eller figurativ betydelse. Till exempel, när vi på svenska säger att någon ”har fjärilar i magen”, menar vi inte bokstavligen att personen har fjärilar inuti sig, utan att personen är nervös. Samma koncept gäller för figurativa uttryck på Tagalog.

Populära figurativa uttryck på Tagalog

Här är några populära figurativa uttryck på Tagalog som visar språkets rikedom och kreativitet:

1. Balat-sibuyas

Bokstavlig översättning: Lök-skal

Betydelse: Att vara överkänslig eller lättsårad.

Exempel: ”Si Maria ay balat-sibuyas, kaya’t mag-ingat ka sa sinasabi mo sa kanya.” (Maria är överkänslig, så var försiktig med vad du säger till henne.)

2. Bukas ang palad

Bokstavlig översättning: Öppen handflata

Betydelse: Generös eller givmild.

Exempel: ”Si Juan ay kilala sa pagiging bukas ang palad.” (Juan är känd för att vara generös.)

3. Hawak sa leeg

Bokstavlig översättning: Hålla i halsen

Betydelse: Att ha kontroll över någon eller något.

Exempel: ”Si Pedro ay hawak sa leeg ng kanyang asawa.” (Pedro är under sin frus kontroll.)

Kulturella referenser i figurativa uttryck

Många tagaloguttryck har sina rötter i den filippinska kulturen och traditioner. Dessa uttryck ger inte bara en inblick i språket, utan också i det filippinska sättet att tänka och leva.

4. Anak-pawis

Bokstavlig översättning: Svettens barn

Betydelse: En arbetare eller någon som arbetar hårt för att försörja sig.

Exempel: ”Si Lito ay isang anak-pawis, kaya’t pinagmamalaki siya ng kanyang pamilya.” (Lito är en hårt arbetande person, så hans familj är stolt över honom.)

5. Magdilang-anghel

Bokstavlig översättning: Tala som en ängel

Betydelse: Att hoppas att något gott ska hända, ofta använt när någon har sagt något positivt.

Exempel: ”Sana magdilang-anghel ka at makapasa ako sa exam.” (Jag hoppas att du har rätt och att jag klarar provet.)

Historiska och samhälleliga influenser

Tagalog har också påverkats av olika historiska och samhälleliga faktorer, vilket återspeglas i språket och dess uttryck. Här är några exempel:

6. Utang na loob

Bokstavlig översättning: Skuld av inälvor

Betydelse: En djup känsla av tacksamhet eller skuld.

Exempel: ”May utang na loob ako kay Tita dahil tinulungan niya ako sa pag-aaral.” (Jag är djupt tacksam mot faster för att hon hjälpte mig med mina studier.)

7. Bahag ang buntot

Bokstavlig översättning: Svansen är mellan benen

Betydelse: Att vara rädd eller feg.

Exempel: ”Bahag ang buntot ni Carlo nang harapin niya ang kanyang ama.” (Carlo var rädd när han stod inför sin far.)

Figurativa uttryck i vardagen

Tagaloguttryck används flitigt i dagligt tal och kan höras i olika sammanhang, från familjesamtal till arbetsplatsdiskussioner.

8. Suntok sa buwan

Bokstavlig översättning: Slag mot månen

Betydelse: Något som är mycket osannolikt eller omöjligt.

Exempel: ”Ang pagpanalo sa lotto ay suntok sa buwan.” (Att vinna på lotto är mycket osannolikt.)

9. Kapit sa patalim

Bokstavlig översättning: Hålla i en kniv

Betydelse: Att ta till desperata åtgärder.

Exempel: ”Kapit sa patalim na si Jose dahil sa kanyang mga problema sa utang.” (Jose har tagit till desperata åtgärder på grund av sina skulder.)

Språkets rikedom och mångfald

Tagalog är ett språk rikt på kulturella och historiska referenser, och dess figurativa uttryck är en återspegling av denna rikedom. Genom att lära sig och förstå dessa uttryck kan man inte bara förbättra sin språkkunskap utan också få en djupare förståelse för den filippinska kulturen och livsstilen.

10. Pusong-mamon

Bokstavlig översättning: Hjärta av bröd

Betydelse: Att vara mjukhjärtad eller känslig.

Exempel: ”Si Ana ay pusong-mamon kaya’t madali siyang maiyak.” (Ana är mjukhjärtad, så hon gråter lätt.)

11. Basang-sisiw

Bokstavlig översättning: Vått kyckling

Betydelse: Att vara hjälplös eller sårbar.

Exempel: ”Ang mga batang lansangan ay parang basang-sisiw sa kalye.” (Gatubarnen är som hjälplösa kycklingar på gatan.)

Uttryck med natur- och djurmetaforer

Naturen och djur spelar en stor roll i många tagaloguttryck, vilket visar på det nära förhållandet mellan filippinerna och deras naturliga omgivningar.

12. Tubong lugaw

Bokstavlig översättning: Vinst från gröt

Betydelse: En lättförtjänt vinst.

Exempel: ”Ang negosyo ni Mark ay parang tubong lugaw.” (Marks affär är som en lättförtjänt vinst.)

13. Bahay kubo

Bokstavlig översättning: Hydda

Betydelse: Ett enkelt och blygsamt hem.

Exempel: ”Lumaki si Lola sa isang bahay kubo sa probinsya.” (Mormor växte upp i en enkel hydda på landsbygden.)

Uttryck som speglar relationer och samhälle

Relationer och samhällsstrukturer är också vanliga teman i många tagaloguttryck, vilket ger insikt i de sociala dynamikerna i Filippinerna.

14. Kalatog-pinggan

Bokstavlig översättning: Tallriksklirr

Betydelse: En person som är mycket aktiv och alltid rör sig.

Exempel: ”Si Tina ay kilalang kalatog-pinggan sa kanilang barangay.” (Tina är känd som en mycket aktiv person i deras by.)

15. Kaututang-dila

Bokstavlig översättning: Tunggans samtalspartner

Betydelse: En nära vän eller någon man ofta pratar med.

Exempel: ”Si Ben ay kaututang-dila ko simula pagkabata.” (Ben har varit min nära vän sedan barndomen.)

Modern användning av figurativa uttryck

Även i dagens moderna värld fortsätter dessa uttryck att vara relevanta och används flitigt i både formella och informella sammanhang.

16. Kagat-labi

Bokstavlig översättning: Bita läppen

Betydelse: Att vara nervös eller orolig.

Exempel: ”Kagat-labi si Carla habang hinihintay ang resulta ng kanyang interview.” (Carla var nervös medan hon väntade på resultatet av sin intervju.)

17. Matamis ang dila

Bokstavlig översättning: Söt tunga

Betydelse: Att vara vältalig eller charmerande.

Exempel: ”Matamis ang dila ni Leo kaya’t madali siyang nagustuhan ng mga tao.” (Leo är vältalig, så folk gillar honom lätt.)

Sammanfattning

Att lära sig figurativa uttryck på Tagalog är inte bara ett sätt att förbättra sin språkkunskap, utan också ett sätt att fördjupa sin förståelse för den filippinska kulturen. Dessa uttryck ger oss insikt i hur filippinerna tänker, känner och interagerar med varandra och sin omvärld. Genom att använda dessa uttryck i vardagligt tal kan man inte bara kommunicera mer effektivt, utan också visa en uppskattning för det rika kulturella arv som Tagalog representerar.

Så nästa gång du hör eller använder ett tagaloguttryck, tänk på den djupare betydelsen och kulturella referensen bakom det. Det är ett fantastiskt sätt att förbättra din språkkunskap och samtidigt få en djupare koppling till den filippinska kulturen.

Talkpal är en AI-driven språkhandledare. Lär dig 57+ språk 5 gånger snabbare med revolutionerande teknik.

LÄR DIG SPRÅK SNABBARE
MED AI

Lär dig 5x snabbare