ĐаŃĐ”ŃĐžĐ°Đ»Ń (materialy) – Material
Ordet ĐŒĐ°ŃĐ”ŃĐžĐ°Đ»Ń anvĂ€nds oftast för att beskriva fysiska eller abstrakta resurser som anvĂ€nds för att skapa nĂ„got. Det kan vara allt frĂ„n byggmaterial till utbildningsmaterial. HĂ€r Ă€r nĂ„gra exempel för att illustrera:
1. Byggmaterial:
– PĂ„ ryska: ĐĄŃŃĐŸĐžŃДлŃĐœŃĐ” ĐŒĐ°ŃĐ”ŃĐžĐ°Đ»Ń (Stroitelnye materialy)
– PĂ„ svenska: Byggmaterial
– Exempel: ĐĐ»Ń ŃŃŃĐŸĐžŃДлŃŃŃĐČа ĐŽĐŸĐŒĐ° ĐœŃĐ¶ĐœŃ ĐșаŃĐ”ŃŃĐČĐ”ĐœĐœŃĐ” ŃŃŃĐŸĐžŃДлŃĐœŃĐ” ĐŒĐ°ŃĐ”ŃОалŃ. (Dlya stroitelstva doma nuzhny kachestvennye stroitelnye materialy.)
– ĂversĂ€ttning: För att bygga ett hus behövs kvalitativa byggmaterial.
2. Utbildningsmaterial:
– PĂ„ ryska: ĐŁŃĐ”Đ±ĐœŃĐ” ĐŒĐ°ŃĐ”ŃĐžĐ°Đ»Ń (Uchebnye materialy)
– PĂ„ svenska: Utbildningsmaterial
– Exempel: ĐŁŃĐ”Đ±ĐœŃĐ” ĐŒĐ°ŃĐ”ŃĐžĐ°Đ»Ń ĐČĐșĐ»ŃŃаŃŃ ĐșĐœĐžĐłĐž, ŃŃаŃŃĐž Đž ĐČĐžĐŽĐ”ĐŸĐ»Đ”ĐșŃОО. (Uchebnye materialy vklyuchayut knigi, statyi i videolektsii.)
– ĂversĂ€ttning: Utbildningsmaterial inkluderar böcker, artiklar och videoförelĂ€sningar.
3. RÄmaterial:
– PĂ„ ryska: ĐĄŃŃŃĐ”ĐČŃĐ” ĐŒĐ°ŃĐ”ŃĐžĐ°Đ»Ń (Syryevye materialy)
– PĂ„ svenska: RĂ„material
– Exempel: ЀабŃĐžĐșа заĐșŃĐżĐ°Đ”Ń ŃŃŃŃĐ”ĐČŃĐ” ĐŒĐ°ŃĐ”ŃĐžĐ°Đ»Ń ĐŽĐ»Ń ĐżŃĐŸĐžĐ·ĐČĐŸĐŽŃŃĐČа ĐŒĐ”Đ±Đ”Đ»Đž. (Fabrika zakupaet syryevye materialy dlya proizvodstva mebeli.)
– ĂversĂ€ttning: Fabriken köper rĂ„material för möbeltillverkning.
ĐĄĐŸĐŽĐ”ŃĐ¶ĐžĐŒĐŸĐ” (soderzhimoe) – InnehĂ„ll
Ordet ŃĐŸĐŽĐ”ŃĐ¶ĐžĐŒĐŸĐ” anvĂ€nds för att beskriva det som finns inuti nĂ„got, oavsett om det Ă€r en behĂ„llare, en text eller en webbplats. Det handlar om sjĂ€lva innehĂ„llet snarare Ă€n de material som anvĂ€nds för att skapa det. HĂ€r Ă€r nĂ„gra exempel:
1. InnehÄll i en behÄllare:
– PĂ„ ryska: ĐĄĐŸĐŽĐ”ŃĐ¶ĐžĐŒĐŸĐ” ĐșĐŸĐœŃĐ”ĐčĐœĐ”Ńа (Soderzhimoe konteynera)
– PĂ„ svenska: InnehĂ„llet i en behĂ„llare
– Exempel: ĐĄĐŸĐŽĐ”ŃĐ¶ĐžĐŒĐŸĐ” ĐșĐŸĐœŃĐ”ĐčĐœĐ”Ńа ĐČĐșĐ»ŃŃĐ°Đ”Ń ŃŃŃĐșŃŃ Đž ĐŸĐČĐŸŃĐž. (Soderzhimoe konteynera vklyuchayet frukty i ovoshchi.)
– ĂversĂ€ttning: InnehĂ„llet i behĂ„llaren inkluderar frukt och grönsaker.
2. InnehÄll i en bok eller artikel:
– PĂ„ ryska: ĐĄĐŸĐŽĐ”ŃĐ¶ĐžĐŒĐŸĐ” ĐșĐœĐžĐłĐž (Soderzhimoe knigi)
– PĂ„ svenska: InnehĂ„llet i en bok
– Exempel: ĐĄĐŸĐŽĐ”ŃĐ¶ĐžĐŒĐŸĐ” ĐșĐœĐžĐłĐž бŃĐ»ĐŸ ĐŸŃĐ”ĐœŃ ĐžĐœŃĐ”ŃĐ”ŃĐœŃĐŒ Đž ĐżĐŸĐ·ĐœĐ°ĐČаŃДлŃĐœŃĐŒ. (Soderzhimoe knigi bylo ochen’ interesnym i poznavatel’nym.)
– ĂversĂ€ttning: InnehĂ„llet i boken var mycket intressant och lĂ€rorikt.
3. WebbplatsinnehÄll:
– PĂ„ ryska: ĐĄĐŸĐŽĐ”ŃĐ¶ĐžĐŒĐŸĐ” ĐČДб-ŃаĐčŃа (Soderzhimoe veb-sayta)
– PĂ„ svenska: WebbplatsinnehĂ„ll
– Exempel: ĐĄĐŸĐŽĐ”ŃĐ¶ĐžĐŒĐŸĐ” ĐČДб-ŃаĐčŃа ĐŸĐ±ĐœĐŸĐČĐ»ŃĐ”ŃŃŃ Đ”Đ¶Đ”ĐŽĐœĐ”ĐČĐœĐŸ. (Soderzhimoe veb-sayta obnovlyaetsya ezhednevno.)
– ĂversĂ€ttning: WebbplatsinnehĂ„llet uppdateras dagligen.
JÀmförelse och praktiska exempel
För att ytterligare klargöra skillnaderna mellan ĐŒĐ°ŃĐ”ŃĐžĐ°Đ»Ń och ŃĐŸĐŽĐ”ŃĐ¶ĐžĐŒĐŸĐ”, lĂ„t oss titta pĂ„ nĂ„gra praktiska exempel dĂ€r bĂ„da orden kan anvĂ€ndas i olika kontexter:
1. Skola och utbildning:
– ĐаŃĐ”ŃОалŃ: ĐŁŃĐ”Đ±ĐœŃĐ” ĐŒĐ°ŃĐ”ŃĐžĐ°Đ»Ń (Uchebnye materialy) – utbildningsmaterial som böcker, artiklar och förelĂ€sningsanteckningar.
– ĐĄĐŸĐŽĐ”ŃĐ¶ĐžĐŒĐŸĐ”: ĐĄĐŸĐŽĐ”ŃĐ¶ĐžĐŒĐŸĐ” ŃŃĐ”Đ±ĐœĐžĐșа (Soderzhimoe uchebnika) – innehĂ„llet i en lĂ€robok, exempelvis kapitel och övningar.
2. Industri och produktion:
– ĐаŃĐ”ŃОалŃ: ĐŃĐŸĐžĐ·ĐČĐŸĐŽŃŃĐČĐ”ĐœĐœŃĐ” ĐŒĐ°ŃĐ”ŃĐžĐ°Đ»Ń (Proizvodstvennye materialy) – material som anvĂ€nds i produktionen, exempelvis stĂ„l, trĂ€ eller plast.
– ĐĄĐŸĐŽĐ”ŃĐ¶ĐžĐŒĐŸĐ”: ĐĄĐŸĐŽĐ”ŃĐ¶ĐžĐŒĐŸĐ” ŃпаĐșĐŸĐČĐșĐž (Soderzhimoe upakovki) – innehĂ„llet i en förpackning, exempelvis produkter eller delar.
3. Digitalt och media:
– ĐаŃĐ”ŃОалŃ: ĐŃĐ»ŃŃĐžĐŒĐ”ĐŽĐžĐčĐœŃĐ” ĐŒĐ°ŃĐ”ŃĐžĐ°Đ»Ń (Multimedijnye materialy) – multimedia material som videor, bilder och ljudfiler.
– ĐĄĐŸĐŽĐ”ŃĐ¶ĐžĐŒĐŸĐ”: ĐĄĐŸĐŽĐ”ŃĐ¶ĐžĐŒĐŸĐ” ŃаĐčŃа (Soderzhimoe sajta) – innehĂ„llet pĂ„ en webbplats, exempelvis artiklar, blogginlĂ€gg och kommentarer.
Slutsats
Att förstĂ„ skillnaderna mellan ĐŒĐ°ŃĐ”ŃĐžĐ°Đ»Ń och ŃĐŸĐŽĐ”ŃĐ¶ĐžĐŒĐŸĐ” Ă€r avgörande för att korrekt anvĂ€nda dessa ord i ryska sprĂ„ket. Medan ĐŒĐ°ŃĐ”ŃĐžĐ°Đ»Ń refererar till de resurser som anvĂ€nds för att skapa nĂ„got, handlar ŃĐŸĐŽĐ”ŃĐ¶ĐžĐŒĐŸĐ” om det faktiska innehĂ„llet inuti nĂ„got. Genom att vara medveten om dessa skillnader kan du undvika vanliga misstag och kommunicera mer effektivt pĂ„ ryska.
För att ytterligare förstÀrka din förstÄelse rekommenderas det att du praktiserar att anvÀnda dessa ord i olika kontexter och att du lÀser och lyssnar pÄ ryska texter och media för att se hur de anvÀnds i naturliga sammanhang. Lycka till med dina studier!
