Att lära sig ett nytt språk kan vara en utmaning, och polska är inget undantag. Trots att det finns många likheter mellan polska och andra slaviska språk, finns det också många ord som kan vara förvirrande för svenska talare. I denna artikel kommer vi att förklara några av de mest förvirrande polska orden och ge exempel på hur de används i meningar.
Falska vänner
Falska vänner är ord som ser ut att ha samma betydelse i två språk men som faktiskt betyder något helt annat. Här är några exempel på sådana ord mellan svenska och polska.
Aktualny – I polska betyder detta ord ”aktuell” eller ”nuvarande”. Det är lätt att tro att det betyder ”aktuell” på svenska, men det gör det inte.
Czy masz aktualny plan?
Fart – På svenska betyder detta ”hastighet”, men på polska betyder det ”olycka” eller ”incident”.
Był poważny fart na drodze.
Jar – På svenska betyder detta ”glasburk”, men på polska betyder det ”kanjon” eller ”ravin”.
Wędrowaliśmy przez głęboki jar.
Ord med flera betydelser
Många polska ord har flera betydelser beroende på sammanhanget, vilket kan vara förvirrande för nybörjare. Här är några exempel:
Zamek – Detta ord kan betyda både ”slott” och ”lås”.
Zamek w drzwiach jest zepsuty. / Zwiedzaliśmy piękny zamek.
Bal – Det kan betyda både ”bal” (som i en dans) och ”stock” (som i en trästock).
Byliśmy na balu sylwestrowym. / Pracowaliśmy nad dużym balem drewna.
Stół – Detta ord kan betyda både ”bord” och ”tabell”.
Postaw książki na stole. / Sprawdź dane w tej tabeli.
Ord som liknar svenska ord men har annan betydelse
Det finns också polska ord som liknar svenska ord men som har helt annan betydelse. Här är några exempel:
Kontynuować – Detta betyder ”fortsätta” på polska, inte ”kontrollera”.
Musimy kontynuować naszą pracę.
Komentarz – Detta betyder ”kommentar” på polska, inte ”kommentator”.
Napisałem komentarz pod artykułem.
Prezent – Detta betyder ”present” (som i gåva) på polska, inte ”presentera”.
Dostałem piękny prezent na urodziny.
Ord med liknande ljud men olika stavning
Ibland kan ord låta lika men stavas olika och ha olika betydelser på polska och svenska. Här är några exempel:
Rak – På svenska betyder detta ”kräfta”, men på polska betyder det ”cancer”.
Mój dziadek ma raka.
Matka – På svenska betyder detta ”mamma”, men på polska betyder det ”mutter” (som i en skruvmutter).
Muszę dokręcić tę matkę.
Kopiec – På svenska betyder detta ”kulle”, men på polska betyder det ”myrstack”.
Znaleźliśmy duży kopiec w lesie.
Ord som låter lika men har olika betydelser
Här är några ord som kan låta väldigt lika men har helt olika betydelser på polska och svenska:
Rok – På svenska betyder detta ”år”, men på polska betyder det ”hörn”.
Idź prosto, a potem skręć w rok.
Syn – På svenska betyder detta ”son”, men på polska betyder det ”syn”.
Masz dobry syn?
Łyżka – På svenska betyder detta ”sked”, men på polska betyder det ”skopa”.
Potrzebuję dużej łyżki do zupy.
Vanliga polska ord och deras användning
För att underlätta förståelsen av polska, här är några vanliga ord och hur de används:
Dzień – Detta betyder ”dag”. Ett vanligt uttryck är ”dzień dobry”, vilket betyder ”god dag”.
Dzień dobry! Jak się masz?
Proszę – Detta betyder ”snälla” eller ”varsågod”. Det används ofta i artiga sammanhang.
Proszę, wejdź do środka.
Dziękuję – Detta betyder ”tack”. Ett vanligt svar på detta är ”nie ma za co”, vilket betyder ”ingen orsak”.
Dziękuję za pomoc.
Tak – Detta betyder ”ja”. Det är ett mycket vanligt ord i alla samtal.
Tak, zgadzam się z tobą.
Nie – Detta betyder ”nej”. Det är också ett mycket vanligt ord.
Nie, nie chcę tego robić.
Slutsats
Att lära sig polska kan vara en utmaning, särskilt när det finns så många ord som kan vara förvirrande för svenska talare. Genom att förstå dessa ord och deras betydelser kan du förbättra din förmåga att kommunicera på polska och undvika vanliga misstag. Kom ihåg att övning ger färdighet, så fortsätt att öva och snart kommer du att känna dig mycket mer självsäker i din användning av polska.