Portugisiska är känt för sina färgstarka uttryck och idiom som ofta kan vara förbryllande för de som inte är bekanta med språket. Dessa fraser kan ge en djupare inblick i den portugisiska kulturen och dess sätt att uttrycka känslor och situationer. Här är några roliga portugisiska idiom och deras betydelser som kan vara användbara och underhållande för svenska talare som lär sig portugisiska.
Pôr os pés pelas mãos – Bokstavligen betyder detta ”att sätta fötterna genom händerna”, vilket är ett uttryck som används för att beskriva när någon gör något klumpigt eller i fel ordning.
Ele sempre põe os pés pelas mãos quando está nervoso.
Comer mosca – Detta idiom betyder ”att äta flugor” och används när någon är distraherad eller inte betalar uppmärksamhet.
Desculpe, eu estava comendo mosca e não ouvi sua pergunta.
Enfiar o pé na jaca – Bokstavligen översätts detta till ”att sätta foten i jackfrukten”, och det används när någon överdriver eller går för långt med något.
Ele enfiou o pé na jaca na festa de ontem.
Chutar o balde – Detta uttryck betyder ”att sparka hinken” och används metaforiskt för att prata om att ge upp eller dö.
Ele finalmente chutou o balde e decidiu mudar de carreira.
Barata tonta – Detta betyder ”yr kackerlacka” och används för att beskriva någon som är förvirrad eller handlar utan att tänka.
Ela estava andando como uma barata tonta depois da notícia inesperada.
Estar com a pulga atrás da orelha – Detta uttryck kan översättas till ”att ha en loppa bakom örat” och används när någon misstänker något eller känner sig orolig.
Estou com a pulga atrás da orelha sobre essa situação.
Pagar o pato – Detta idiom betyder ”att betala ankan” och används när någon tar konsekvenserna eller skulden för något de inte gjorde.
Sempre tenho que pagar o pato pelos erros dos outros no trabalho.
Andar à toa – Detta uttryck betyder ”att vandra planlöst” och används för att beskriva någon som inte har ett bestämt syfte eller riktning.
Ele passou o dia andando à toa pela cidade.
Ficar de olho – ”Att hålla ett öga på” är betydelsen av detta uttryck, vilket används för att be någon att vara vaksam eller uppmärksam.
Fique de olho nas malas enquanto eu compro os bilhetes.
Tirar o cavalinho da chuva – Detta uttryck kan översättas till ”att ta den lilla hästen ur regnet” och används när man ber någon att ge upp en idé eller en förväntan.
Pode tirar o cavalinho da chuva, porque eu não vou emprestar o carro.
Att lära sig dessa portugisiska idiom kan inte bara förbättra din förståelse av språket utan också ge dig en inblick i den kulturella kontexten och humorn som finns i det portugisiska språket. Det är en rolig och engagerande sätt att fördjupa dina språkkunskaper samtidigt som du kommer närmare den portugisiska kulturen.