Aprenda idiomas mais rapidamente com IA

Aprenda 5x mais rápido!

+ 52 Línguas
Comece a aprender

Semua vs. Masing-masing – Todos contra cada um em indonésio

Aprender uma nova língua pode ser um desafio, especialmente quando se trata de entender as nuances de palavras e expressões que podem parecer semelhantes, mas têm significados e usos diferentes. No indonésio, duas dessas palavras são “semua” e “masing-masing”. Ambas podem ser traduzidas como “todos” ou “cada um” em português, mas são usadas em contextos diferentes. Vamos explorar essas duas palavras em detalhe para ajudar os estudantes de indonésio a entenderem melhor como e quando usá-las corretamente.

A maneira mais eficiente de aprender um idioma

Experimente o Talkpal gratuitamente

Semua: Todos

A palavra “semua” é usada para indicar a totalidade de algo. Em português, pode ser traduzida como “todos” ou “tudo”. É usada quando se refere a um grupo ou a um conjunto completo de coisas ou pessoas. Vamos ver alguns exemplos para ilustrar o seu uso:

1. Semua orang di ruangan itu diam. (Todas as pessoas naquela sala estão em silêncio.)
2. Dia menghabiskan semua uangnya untuk membeli buku. (Ele gastou todo o seu dinheiro para comprar livros.)
3. Semua anak di kelas itu sangat cerdas. (Todas as crianças naquela turma são muito inteligentes.)

Note que em todos esses exemplos, “semua” está a referir-se a um conjunto completo de pessoas ou coisas. Não há exceções dentro do grupo; é a totalidade que está a ser referida.

Usos Comuns de “Semua”

Além dos exemplos acima, aqui estão alguns usos comuns de “semua” no dia a dia:

Semua orang sedang menunggu kereta api. (Todos estão a esperar pelo comboio.)
Semua makanan di meja sudah dimasak. (Toda a comida na mesa já foi cozinhada.)
Semua teman-temanku akan datang ke pesta. (Todos os meus amigos vão vir à festa.)

Como pode ver, “semua” é bastante versátil e pode ser usado em diversos contextos para indicar totalidade.

Masing-masing: Cada um

Por outro lado, a palavra “masing-masing” é usada para indicar individualidade dentro de um grupo. Em português, pode ser traduzida como “cada um” ou “cada”. Vamos ver alguns exemplos para ilustrar o seu uso:

1. Setiap anak memiliki meja masing-masing. (Cada criança tem a sua própria mesa.)
2. Para peserta mendapatkan hadiah masing-masing. (Cada participante recebeu o seu próprio prémio.)
3. Mereka harus mengumpulkan tugas masing-masing sebelum jam 12. (Eles devem entregar as suas próprias tarefas antes das 12 horas.)

Note que em todos esses exemplos, “masing-masing” está a referir-se a indivíduos ou itens dentro de um grupo, destacando a individualidade de cada um.

Usos Comuns de “Masing-masing”

Além dos exemplos acima, aqui estão alguns usos comuns de “masing-masing” no dia a dia:

Orang dewasa harus mengambil tanggung jawab masing-masing. (Os adultos devem assumir as suas próprias responsabilidades.)
Setiap orang memiliki pendapat masing-masing. (Cada pessoa tem a sua própria opinião.)
Kami memiliki kamar masing-masing di rumah. (Cada um de nós tem o seu próprio quarto em casa.)

Como pode ver, “masing-masing” é usado para enfatizar a individualidade dentro de um grupo ou conjunto.

Comparando “Semua” e “Masing-masing”

Agora que já vimos os usos de “semua” e “masing-masing” individualmente, vamos compará-los diretamente. Ambos podem ser traduzidos como “todos” ou “cada um”, mas o contexto e a ênfase são diferentes.

1. Semua anak sedang bermain di taman. (Todas as crianças estão a brincar no parque.)
2. Anak-anak sedang bermain di taman dengan mainan masing-masing. (As crianças estão a brincar no parque com os seus próprios brinquedos.)

No primeiro exemplo, “semua” indica que todas as crianças, sem exceção, estão a brincar. No segundo exemplo, “masing-masing” indica que cada criança está a brincar com o seu próprio brinquedo, destacando a individualidade.

Erros Comuns

Um erro comum entre os estudantes de indonésio é o uso incorreto de “semua” e “masing-masing”. Por exemplo, dizer “Semua orang memiliki meja masing-masing” (Todas as pessoas têm a sua própria mesa) é redundante porque “semua” já indica totalidade e “masing-masing” indica individualidade. A forma correta seria escolher uma das palavras, dependendo do contexto:

Semua orang memiliki meja. (Todas as pessoas têm uma mesa.)
Setiap orang memiliki meja masing-masing. (Cada pessoa tem a sua própria mesa.)

Conclusão

Entender a diferença entre “semua” e “masing-masing” é crucial para quem está a aprender indonésio, pois essas palavras são frequentemente usadas em conversas diárias e textos escritos. Lembre-se de que “semua” indica totalidade e é usado para se referir a um grupo completo, enquanto “masing-masing” destaca a individualidade dentro de um grupo. Praticar com exemplos e prestar atenção ao contexto em que essas palavras são usadas ajudará a evitar erros comuns e a melhorar a fluência na língua.

Para concluir, recomendamos que faça exercícios práticos, como criar frases com “semua” e “masing-masing” ou encontrar essas palavras em textos e identificar o seu uso. Assim, ficará mais confortável e confiante ao usar essas palavras no seu dia a dia. Boa sorte no seu aprendizado de indonésio!

Descarrega a aplicação talkpal
Aprende em qualquer lugar e a qualquer hora

O Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. É a forma mais eficaz de aprender uma língua. Conversa sobre uma quantidade ilimitada de tópicos interessantes, escrevendo ou falando, enquanto recebes mensagens com uma voz realista.

Código QR
Loja de aplicações Google Play
Entra em contacto connosco

Talkpal é um professor de línguas com inteligência artificial, alimentado por GPT. Melhora as tuas capacidades de falar, ouvir, escrever e pronunciar - Aprende 5x mais depressa!

Instagram TikTok Youtube Facebook LinkedIn X(twitter)

Línguas

Learning


Talkpal, Inc., 2810 N Church St, Wilmington, Delaware 19802, US

© 2025 All Rights Reserved.


Trustpilot