Hacer vs Hacerse – Dividindo seus usos em espanhol

Aprender uma nova língua pode ser um desafio emocionante, especialmente quando começamos a mergulhar nos detalhes mais finos e nas nuances que a diferenciam da nossa língua materna. No caso do espanhol, uma dessas nuances envolve o uso dos verbos “hacer” e “hacerse”. Ambos podem ser confusos para falantes não nativos, pois têm significados e usos distintos que são cruciais para a correta comunicação em espanhol.

Entendendo o Verbo Hacer

O verbo “hacer” é um dos verbos mais comuns e versáteis em espanhol. Geralmente, ele é traduzido como “fazer” em português, mas seu uso abrange uma variedade de contextos.

Hacer é frequentemente utilizado para indicar a realização de uma ação. Por exemplo:
Yo hago mi tarea todos los días. (Eu faço minha tarefa todos os dias.)

Além disso, “hacer” pode ser usado para descrever a criação ou produção de algo:
Mi madre hace la mejor paella del mundo. (Minha mãe faz a melhor paella do mundo.)

“Hacer” também é empregado em expressões relacionadas ao tempo, tanto meteorológico quanto cronológico:
Hace mucho frío hoy. (Está muito frio hoje.)
Hace dos años que no te veo. (Faz dois anos que não te vejo.)

Explorando o Verbo Hacerse

Por outro lado, “hacerse” pode ser considerado um pouco mais complexo porque é um verbo pronominal, o que significa que é sempre acompanhado de um pronome reflexivo. “Hacerse” pode ser traduzido de várias maneiras, dependendo do contexto, incluindo “tornar-se”, “fazer-se” ou “ficar”.

Um dos usos mais comuns de “hacerse” é para indicar uma mudança de estado ou condição, muitas vezes relacionada a aspectos pessoais ou profissionais:
Se hizo médico después de muchos años de estudio. (Ele se tornou médico depois de muitos anos de estudo.)

“Hacerse” também é usado quando alguém adota uma nova ideologia, religião ou hábito:
Se hizo vegetariano por razones de salud. (Ele se tornou vegetariano por razões de saúde.)

Além disso, pode ser usado para expressar a ideia de acostumar-se ou adaptar-se a algo:
Se hizo a la vida en el campo rápidamente. (Ele se acostumou à vida no campo rapidamente.)

Diferenças Cruciais e Quando Usá-las

É importante não confundir “hacer” com “hacerse”, pois isso pode mudar significativamente o significado de uma frase. A chave para entender quando usar cada um reside no contexto e na intenção do falante.

Use hacer quando você quiser falar sobre realizar ações, produzir algo, ou referir-se ao tempo. Por exemplo:
Voy a hacer una torta para la cena. (Vou fazer uma torta para o jantar.)

Use hacerse para falar sobre mudanças de estado, especialmente mudanças que envolvem uma transformação pessoal ou ajuste a novas circunstâncias. Por exemplo:
Con el tiempo, se hizo más responsable. (Com o tempo, ele se tornou mais responsável.)

Praticando com Exercícios

Para dominar o uso de “hacer” e “hacerse”, a prática é essencial. Tente traduzir frases do português para o espanhol, focando em escolher o verbo correto. Além disso, conversar com falantes nativos ou participar de aulas de espanhol pode proporcionar feedback valioso e melhorar sua fluência.

Ao entender e praticar os usos de “hacer” e “hacerse”, você se tornará mais confiante em suas habilidades de comunicação em espanhol, abrindo novas portas para aprofundar sua compreensão e apreciação dessa língua rica e expressiva.

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa