Aprender uma nova língua envolve não apenas dominar a gramática e o vocabulário formal, mas também entender e utilizar as gírias locais. Estas expressões coloquiais são fundamentais para se comunicar de forma natural e fluente. No persa, a gíria é uma parte vibrante e essencial do idioma, usada em conversas diárias e entre amigos. Este artigo irá explorar algumas das gírias persas mais comuns, fornecendo definições e exemplos para ajudar os falantes de português de Portugal a enriquecer seu vocabulário.
Gírias Comuns em Persa
حال دادن (hāl dādan) – Esta expressão significa “curtir” ou “aproveitar”. É usada quando alguém está se divertindo ou gostando de algo.
خیلی حال داد! (Kheyli hāl dād!) – Foi muito divertido!
خراب شدن (kharāb shodan) – Literalmente significa “estragar-se”, mas em gíria pode significar “estar exausto” ou “ficar destruído emocionalmente”.
دیروز خیلی خراب شدم. (Di ruz kheyli kharāb shodam.) – Ontem fiquei muito exausto.
عشق است (eshgh ast) – Traduzido como “é amor”, esta expressão é usada para mostrar grande apreciação ou afeto por algo ou alguém.
قهوه عشق است! (Qahve eshgh ast!) – Café é amor!
کِیف کردن (keyf kardan) – Significa “desfrutar” ou “aproveitar”.
این آهنگ رو گوش میدم و کیف میکنم. (In āhang ro gush midam va keyf mikonam.) – Ouço esta música e aproveito.
توپ (toop) – Literalmente “bola”, mas em gíria significa “incrível” ou “fantástico”.
این فیلم توپ بود! (In film toop bud!) – Este filme foi incrível!
دوزاریت افتاد (doozārit oftād) – Literalmente “sua moeda de dois caiu”, significa “você finalmente entendeu”.
بالاخره دوزاریت افتاد! (Belakhare doozārit oftād!) – Finalmente você entendeu!
بیخیال (bi-khiyāl) – Significa “deixa para lá” ou “não se preocupe”.
بیخیال، درست میشه. (Bi-khiyāl, dorost mishe.) – Deixa para lá, vai ficar tudo bem.
دم شما گرم (dam-e shomā garm) – Literalmente “seu calor está quente”, é uma maneira de agradecer profundamente ou elogiar alguém.
دم شما گرم برای این کمک! (Dam-e shomā garm barāye in komak!) – Muito obrigado por esta ajuda!
مخلصیم (mokhlesim) – Significa “estou à sua disposição” ou “estou aqui para ajudar”.
مخلصیم، هر وقت نیاز داشتی بگو. (Mokhlesim, har vaght niyāz dāshti begoo.) – Estou à disposição, diga quando precisar.
چاکرم (chākeram) – Uma expressão de humildade e respeito, significando “estou ao seu serviço”.
چاکرم داداش! (Chākeram dādāsh!) – Estou ao seu serviço, irmão!
Gírias Relacionadas a Emoções e Estados de Espírito
حال (hāl) – Significa “estado” ou “humor”. Pode ser usado para perguntar como alguém está.
حالت چطوره؟ (Hālet chetore?) – Como você está?
جوگیر شدن (jowgir shodan) – Literalmente “ser pego pela atmosfera”, significa ficar empolgado ou entusiasmado demais.
تو مهمونی جوگیر شدم. (To mehmuni jowgir shodam.) – Fiquei muito empolgado na festa.
حال گرفتن (hāl gereftan) – Significa “desapontar” ou “deixar alguém para baixo”.
امروز حسابی حالم گرفته شد. (Emruz hesābi hālam gerefte shod.) – Hoje fiquei muito desapontado.
فاز (fāz) – Significa “vibe” ou “energia”. Pode ser usado para descrever a atmosfera de um lugar ou o estado emocional de alguém.
فاز اینجا خیلی خوبه. (Fāz injā kheyli khoobe.) – A vibe aqui é muito boa.
ضایع (zāye) – Significa “embaraçoso” ou “ridículo”.
خیلی ضایع شدی! (Kheyli zāye shodi!) – Você ficou muito embaraçado!
خفن (khafan) – Significa “legal” ou “incrível”. Usado para descrever algo ou alguém que é impressionante.
این ماشین خفنه! (In māshin khafane!) – Este carro é incrível!
Gírias Usadas em Contextos Sociais
بزن (bezan) – Literalmente “bate”, mas em gíria significa “vamos fazer” ou “vamos lá”.
بزن بریم! (Bezan berim!) – Vamos lá!
پایه (pāye) – Significa “dentro” ou “pronto para fazer algo”. Quando alguém está “pāye”, está disposto a participar de algo.
پایهای برای سینما؟ (Pāye-i barāye sinemā?) – Está a fim de ir ao cinema?
با مرام (bā marām) – Significa “com princípios” ou “leal”. É um elogio para alguém que é confiável e tem bons valores.
تو خیلی با مرامی. (To kheyli bā marāmi.) – Você é muito leal.
زیرآب زدن (zir āb zadan) – Literalmente “bater debaixo d’água”, significa “trair” ou “falar mal de alguém pelas costas”.
اون زیرآب منو زد. (Un zir āb-e mano zad.) – Ele me traiu.
گوشهگیر (gushe-gir) – Significa “introvertido” ou “solitário”.
این روزا خیلی گوشهگیر شدم. (In roozā kheyli gushe-gir shodam.) – Ultimamente estou muito introvertido.
لش کردن (lesh kardan) – Significa “relaxar” ou “ficar deitado sem fazer nada”.
امروز فقط میخوام لش کنم. (Emruz faghat mikham lesh konam.) – Hoje só quero relaxar.
چتر کردن (chatr kardan) – Literalmente “abrir o guarda-chuva”, significa “pedir carona” ou “aproveitar algo de alguém sem pagar”.
همیشه چتر میکنی! (Hamishe chatr mikoni!) – Você sempre pede carona!
Conclusão
Dominar as gírias de uma língua é um passo importante para alcançar fluência e se comunicar de forma mais natural. As gírias persas apresentadas neste artigo oferecem um vislumbre da riqueza e da diversidade do idioma, permitindo que os falantes de português de Portugal se conectem mais profundamente com a cultura persa. Pratique essas expressões em suas conversas diárias e veja como elas podem tornar sua comunicação em persa mais autêntica e envolvente. Boa sorte e divirta-se aprendendo!