Expressões idiomáticas russas engraçadas e seus significados

A língua russa é rica em expressões idiomáticas, muitas das quais são bastante engraçadas e refletem a cultura e o humor do povo russo. Aprender essas expressões não só enriquece o vocabulário, mas também oferece uma visão mais profunda da forma como os russos pensam e se comunicam. Aqui estão algumas das expressões idiomáticas russas mais engraçadas e seus significados.

1. Вешать лапшу на уши

Esta expressão significa “enganar alguém” ou “contar mentiras”. Literalmente, traduz-se como “pendurar macarrão nas orelhas”. Imagine alguém com macarrão pendurado nas orelhas – é uma imagem bastante divertida, não é?

Вешать – pendurar

Он всегда вешает лапшу на уши своим друзьям.

Лапша – macarrão

Она не верила ему, думая, что это просто лапша.

Уши – orelhas

У него было столько лапши на ушах, что он не мог слышать правду.

2. Как слон в посудной лавке

Esta expressão é usada para descrever alguém que é desajeitado ou que faz algo de forma inábil. Literalmente, significa “como um elefante numa loja de porcelana”.

Слон – elefante

Он ходит по офису как слон в посудной лавке.

Посудная лавка – loja de porcelana

Она разбила столько вещей, как слон в посудной лавке.

3. Кот наплакал

Esta expressão significa “muito pouco” ou “quase nada”. Literalmente, traduz-se como “o gato chorou”.

Кот – gato

В доме еды кот наплакал.

Наплакал – chorou

Денег у нас кот наплакал.

4. В огороде бузина, а в Киеве дядька

Usada para descrever uma situação em que duas coisas não têm nada a ver uma com a outra. Literalmente, significa “no jardim há sabugueiro, e em Kiev há um tio”. É uma forma engraçada de dizer que algo é irrelevante.

Огород – jardim

Что ты говоришь? В огороде бузина, а в Киеве дядька.

Киев – Kiev (capital da Ucrânia)

Ты меня не понял: в огороде бузина, а в Киеве дядька.

5. Бить баклуши

Significa “não fazer nada” ou “perder tempo”. Literalmente, traduz-se como “bater em pedaços de madeira”. Antigamente, isso se referia a uma tarefa inútil ou sem importância.

Бить – bater

Он весь день бьет баклуши и ничего не делает.

Баклуши – pedaços de madeira

Перестань бить баклуши и займись делом.

6. Держать в ежовых рукавицах

Significa “manter alguém sob controle rígido”. Literalmente, traduz-se como “manter em luvas de ouriço”.

Держать – manter, segurar

Она держит своих сотрудников в ежовых рукавицах.

Ежовые рукавицы – luvas de ouriço

Он держал детей в ежовых рукавицах.

7. За семь верст киселя есть

Esta expressão significa “ir muito longe por algo insignificante”. Literalmente, traduz-se como “ir sete verstas (antiga unidade de medida russa) para comer geleia”.

Верста – versta (antiga unidade de medida russa, aproximadamente 1,06 km)

Он пошел за семь верст киселя есть.

Кисель – geleia

Ты что, за семь верст киселя есть пошел?

8. Делать из мухи слона

Significa “exagerar” ou “fazer uma tempestade em copo d’água”. Literalmente, traduz-se como “fazer de uma mosca um elefante”.

Муха – mosca

Не делай из мухи слона.

Слон – elefante

Она всегда делает из мухи слона.

9. Ни пуха ни пера

Esta expressão é usada para desejar boa sorte, especialmente antes de um exame ou uma apresentação. Literalmente, significa “nem penugem nem penas”. A resposta tradicional a esta expressão é “К чёрту!” (“Para o diabo!”).

Пух – penugem

Ни пуха ни пера на экзамене!

Перья – penas

Желаю тебе ни пуха ни пера!

10. Руки не доходят

Significa “não ter tempo para fazer algo”. Literalmente, traduz-se como “as mãos não chegam”.

Руки – mãos

У меня руки не доходят до уборки.

Доходить – chegar

У него руки не доходят до этого проекта.

11. Дело в шляпе

Esta expressão significa que algo foi concluído com sucesso. Literalmente, traduz-se como “o assunto está no chapéu”.

Дело – assunto, negócio

Наш проект? Дело в шляпе!

Шляпа – chapéu

Когда я сдал экзамен, я сказал: “Дело в шляпе!”

12. Собаку съел

Significa “ser muito experiente em algo”. Literalmente, traduz-se como “comeu o cão”.

Собака – cão

Он собаку съел в программировании.

Съел – comeu

Она собаку съела на этом деле.

13. Кот в мешке

Significa “comprar algo sem ver” ou “comprar no escuro”. Literalmente, traduz-se como “um gato no saco”.

Кот – gato

Ты купил кота в мешке!

Мешок – saco

Не покупай кота в мешке!

14. Ездить на козе

Significa “ser esperto” ou “enganar alguém”. Literalmente, traduz-se como “andar de cabra”.

Ездить – andar, dirigir

Он всегда ездит на козе, чтобы получить своё.

Коза – cabra

Перестань ездить на козе и скажи правду.

15. Держать хвост пистолетом

Significa “manter-se otimista e corajoso”. Literalmente, traduz-se como “manter a cauda como uma pistola”.

Держать – manter, segurar

Держи хвост пистолетом, всё будет хорошо!

Хвост – cauda

Она всегда держит хвост пистолетом, несмотря на трудности.

Estas expressões idiomáticas russas são apenas a ponta do iceberg quando se trata de compreender a riqueza da língua russa. Aprendê-las não só ajudará a melhorar o seu domínio do idioma, mas também lhe proporcionará um vislumbre fascinante da cultura russa. Então, da próxima vez que ouvir ou ler uma expressão russa engraçada, lembre-se de seu significado e do contexto cultural por trás dela. Boa sorte e continue explorando!

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa