Learn languages faster with AI

Learn 5x faster!

+ 52 Languages
Comece a aprender

Expressões idiomáticas russas engraçadas e seus significados


1. Вешать лапшу на уши


A língua russa é rica em expressões idiomáticas, muitas das quais são bastante engraçadas e refletem a cultura e o humor do povo russo. Aprender essas expressões não só enriquece o vocabulário, mas também oferece uma visão mais profunda da forma como os russos pensam e se comunicam. Aqui estão algumas das expressões idiomáticas russas mais engraçadas e seus significados.

A maneira mais eficiente de aprender um idioma

Experimente o Talkpal gratuitamente

Esta expressão significa “enganar alguém” ou “contar mentiras”. Literalmente, traduz-se como “pendurar macarrão nas orelhas”. Imagine alguém com macarrão pendurado nas orelhas – é uma imagem bastante divertida, não é?

Вешать – pendurar

Он всегда вешает лапшу на уши своим друзьям.

Лапша – macarrão

Она не верила ему, думая, что это просто лапша.

Уши – orelhas

У него было столько лапши на ушах, что он не мог слышать правду.

2. Как слон в посудной лавке

Esta expressão é usada para descrever alguém que é desajeitado ou que faz algo de forma inábil. Literalmente, significa “como um elefante numa loja de porcelana”.

Слон – elefante

Он ходит по офису как слон в посудной лавке.

Посудная лавка – loja de porcelana

Она разбила столько вещей, как слон в посудной лавке.

3. Кот наплакал

Esta expressão significa “muito pouco” ou “quase nada”. Literalmente, traduz-se como “o gato chorou”.

Кот – gato

В доме еды кот наплакал.

Наплакал – chorou

Денег у нас кот наплакал.

4. В огороде бузина, а в Киеве дядька

Usada para descrever uma situação em que duas coisas não têm nada a ver uma com a outra. Literalmente, significa “no jardim há sabugueiro, e em Kiev há um tio”. É uma forma engraçada de dizer que algo é irrelevante.

Огород – jardim

Что ты говоришь? В огороде бузина, а в Киеве дядька.

Киев – Kiev (capital da Ucrânia)

Ты меня не понял: в огороде бузина, а в Киеве дядька.

5. Бить баклуши

Significa “não fazer nada” ou “perder tempo”. Literalmente, traduz-se como “bater em pedaços de madeira”. Antigamente, isso se referia a uma tarefa inútil ou sem importância.

Бить – bater

Он весь день бьет баклуши и ничего не делает.

Баклуши – pedaços de madeira

Перестань бить баклуши и займись делом.

6. Держать в ежовых рукавицах

Significa “manter alguém sob controle rígido”. Literalmente, traduz-se como “manter em luvas de ouriço”.

Держать – manter, segurar

Она держит своих сотрудников в ежовых рукавицах.

Ежовые рукавицы – luvas de ouriço

Он держал детей в ежовых рукавицах.

7. За семь верст киселя есть

Esta expressão significa “ir muito longe por algo insignificante”. Literalmente, traduz-se como “ir sete verstas (antiga unidade de medida russa) para comer geleia”.

Верста – versta (antiga unidade de medida russa, aproximadamente 1,06 km)

Он пошел за семь верст киселя есть.

Кисель – geleia

Ты что, за семь верст киселя есть пошел?

8. Делать из мухи слона

Significa “exagerar” ou “fazer uma tempestade em copo d’água”. Literalmente, traduz-se como “fazer de uma mosca um elefante”.

Муха – mosca

Не делай из мухи слона.

Слон – elefante

Она всегда делает из мухи слона.

9. Ни пуха ни пера

Esta expressão é usada para desejar boa sorte, especialmente antes de um exame ou uma apresentação. Literalmente, significa “nem penugem nem penas”. A resposta tradicional a esta expressão é “К чёрту!” (“Para o diabo!”).

Пух – penugem

Ни пуха ни пера на экзамене!

Перья – penas

Желаю тебе ни пуха ни пера!

10. Руки не доходят

Significa “não ter tempo para fazer algo”. Literalmente, traduz-se como “as mãos não chegam”.

Руки – mãos

У меня руки не доходят до уборки.

Доходить – chegar

У него руки не доходят до этого проекта.

11. Дело в шляпе

Esta expressão significa que algo foi concluído com sucesso. Literalmente, traduz-se como “o assunto está no chapéu”.

Дело – assunto, negócio

Наш проект? Дело в шляпе!

Шляпа – chapéu

Когда я сдал экзамен, я сказал: “Дело в шляпе!”

12. Собаку съел

Significa “ser muito experiente em algo”. Literalmente, traduz-se como “comeu o cão”.

Собака – cão

Он собаку съел в программировании.

Съел – comeu

Она собаку съела на этом деле.

13. Кот в мешке

Significa “comprar algo sem ver” ou “comprar no escuro”. Literalmente, traduz-se como “um gato no saco”.

Кот – gato

Ты купил кота в мешке!

Мешок – saco

Не покупай кота в мешке!

14. Ездить на козе

Significa “ser esperto” ou “enganar alguém”. Literalmente, traduz-se como “andar de cabra”.

Ездить – andar, dirigir

Он всегда ездит на козе, чтобы получить своё.

Коза – cabra

Перестань ездить на козе и скажи правду.

15. Держать хвост пистолетом

Significa “manter-se otimista e corajoso”. Literalmente, traduz-se como “manter a cauda como uma pistola”.

Держать – manter, segurar

Держи хвост пистолетом, всё будет хорошо!

Хвост – cauda

Она всегда держит хвост пистолетом, несмотря на трудности.

Estas expressões idiomáticas russas são apenas a ponta do iceberg quando se trata de compreender a riqueza da língua russa. Aprendê-las não só ajudará a melhorar o seu domínio do idioma, mas também lhe proporcionará um vislumbre fascinante da cultura russa. Então, da próxima vez que ouvir ou ler uma expressão russa engraçada, lembre-se de seu significado e do contexto cultural por trás dela. Boa sorte e continue explorando!

Descarrega a aplicação talkpal
Aprende em qualquer lugar e a qualquer hora

O Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. É a forma mais eficaz de aprender uma língua. Conversa sobre uma quantidade ilimitada de tópicos interessantes, escrevendo ou falando, enquanto recebes mensagens com uma voz realista.

Código QR
Loja de aplicações Google Play
Entra em contacto connosco

Talkpal é um professor de idiomas de IA com tecnologia GPT. Aumente suas habilidades de fala, audição, escrita e pronúncia - Aprenda 5x mais rápido!

Instagram TikTok Youtube Facebook LinkedIn X(twitter)

Languages

Learning


Talkpal, Inc., 2810 N Church St, Wilmington, Delaware 19802, US

© 2025 All Rights Reserved.