A língua russa é rica em expressões idiomáticas, muitas das quais são bastante engraçadas e refletem a cultura e o humor do povo russo. Aprender essas expressões não só enriquece o vocabulário, mas também oferece uma visão mais profunda da forma como os russos pensam e se comunicam. Aqui estão algumas das expressões idiomáticas russas mais engraçadas e seus significados.
1. Вешать лапшу на уши
Esta expressão significa “enganar alguém” ou “contar mentiras”. Literalmente, traduz-se como “pendurar macarrão nas orelhas”. Imagine alguém com macarrão pendurado nas orelhas – é uma imagem bastante divertida, não é?
Вешать – pendurar
Он всегда вешает лапшу на уши своим друзьям.
Лапша – macarrão
Она не верила ему, думая, что это просто лапша.
Уши – orelhas
У него было столько лапши на ушах, что он не мог слышать правду.
2. Как слон в посудной лавке
Esta expressão é usada para descrever alguém que é desajeitado ou que faz algo de forma inábil. Literalmente, significa “como um elefante numa loja de porcelana”.
Слон – elefante
Он ходит по офису как слон в посудной лавке.
Посудная лавка – loja de porcelana
Она разбила столько вещей, как слон в посудной лавке.
3. Кот наплакал
Esta expressão significa “muito pouco” ou “quase nada”. Literalmente, traduz-se como “o gato chorou”.
Кот – gato
В доме еды кот наплакал.
Наплакал – chorou
Денег у нас кот наплакал.
4. В огороде бузина, а в Киеве дядька
Usada para descrever uma situação em que duas coisas não têm nada a ver uma com a outra. Literalmente, significa “no jardim há sabugueiro, e em Kiev há um tio”. É uma forma engraçada de dizer que algo é irrelevante.
Огород – jardim
Что ты говоришь? В огороде бузина, а в Киеве дядька.
Киев – Kiev (capital da Ucrânia)
Ты меня не понял: в огороде бузина, а в Киеве дядька.
5. Бить баклуши
Significa “não fazer nada” ou “perder tempo”. Literalmente, traduz-se como “bater em pedaços de madeira”. Antigamente, isso se referia a uma tarefa inútil ou sem importância.
Бить – bater
Он весь день бьет баклуши и ничего не делает.
Баклуши – pedaços de madeira
Перестань бить баклуши и займись делом.
6. Держать в ежовых рукавицах
Significa “manter alguém sob controle rígido”. Literalmente, traduz-se como “manter em luvas de ouriço”.
Держать – manter, segurar
Она держит своих сотрудников в ежовых рукавицах.
Ежовые рукавицы – luvas de ouriço
Он держал детей в ежовых рукавицах.
7. За семь верст киселя есть
Esta expressão significa “ir muito longe por algo insignificante”. Literalmente, traduz-se como “ir sete verstas (antiga unidade de medida russa) para comer geleia”.
Верста – versta (antiga unidade de medida russa, aproximadamente 1,06 km)
Он пошел за семь верст киселя есть.
Кисель – geleia
Ты что, за семь верст киселя есть пошел?
8. Делать из мухи слона
Significa “exagerar” ou “fazer uma tempestade em copo d’água”. Literalmente, traduz-se como “fazer de uma mosca um elefante”.
Муха – mosca
Не делай из мухи слона.
Слон – elefante
Она всегда делает из мухи слона.
9. Ни пуха ни пера
Esta expressão é usada para desejar boa sorte, especialmente antes de um exame ou uma apresentação. Literalmente, significa “nem penugem nem penas”. A resposta tradicional a esta expressão é “К чёрту!” (“Para o diabo!”).
Пух – penugem
Ни пуха ни пера на экзамене!
Перья – penas
Желаю тебе ни пуха ни пера!
10. Руки не доходят
Significa “não ter tempo para fazer algo”. Literalmente, traduz-se como “as mãos não chegam”.
Руки – mãos
У меня руки не доходят до уборки.
Доходить – chegar
У него руки не доходят до этого проекта.
11. Дело в шляпе
Esta expressão significa que algo foi concluído com sucesso. Literalmente, traduz-se como “o assunto está no chapéu”.
Дело – assunto, negócio
Наш проект? Дело в шляпе!
Шляпа – chapéu
Когда я сдал экзамен, я сказал: “Дело в шляпе!”
12. Собаку съел
Significa “ser muito experiente em algo”. Literalmente, traduz-se como “comeu o cão”.
Собака – cão
Он собаку съел в программировании.
Съел – comeu
Она собаку съела на этом деле.
13. Кот в мешке
Significa “comprar algo sem ver” ou “comprar no escuro”. Literalmente, traduz-se como “um gato no saco”.
Кот – gato
Ты купил кота в мешке!
Мешок – saco
Не покупай кота в мешке!
14. Ездить на козе
Significa “ser esperto” ou “enganar alguém”. Literalmente, traduz-se como “andar de cabra”.
Ездить – andar, dirigir
Он всегда ездит на козе, чтобы получить своё.
Коза – cabra
Перестань ездить на козе и скажи правду.
15. Держать хвост пистолетом
Significa “manter-se otimista e corajoso”. Literalmente, traduz-se como “manter a cauda como uma pistola”.
Держать – manter, segurar
Держи хвост пистолетом, всё будет хорошо!
Хвост – cauda
Она всегда держит хвост пистолетом, несмотря на трудности.
Estas expressões idiomáticas russas são apenas a ponta do iceberg quando se trata de compreender a riqueza da língua russa. Aprendê-las não só ajudará a melhorar o seu domínio do idioma, mas também lhe proporcionará um vislumbre fascinante da cultura russa. Então, da próxima vez que ouvir ou ler uma expressão russa engraçada, lembre-se de seu significado e do contexto cultural por trás dela. Boa sorte e continue explorando!