A língua hebraica é rica em expressões idiomáticas que refletem a cultura e a história do povo israelita. Estas expressões oferecem uma visão única sobre como os falantes de hebraico percebem o mundo à sua volta. Compreender essas expressões não só melhora a fluência no idioma, mas também permite uma compreensão mais profunda da cultura hebraica. Neste artigo, exploraremos algumas das expressões idiomáticas hebraicas mais comuns e seus significados.
לשבור את הראש traduz-se literalmente como “quebrar a cabeça”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a esforçar-se muito para resolver um problema ou encontrar uma solução.
הוא שבר את הראש כדי לפתור את התרגיל המתמטי.
לאכול את הלב significa literalmente “comer o coração”. Esta expressão é usada quando alguém está profundamente arrependido ou triste por algo que aconteceu.
היא אוכלת את הלב בגלל ההחלטה הרעה שקיבלה.
להרים ידיים traduz-se como “levantar as mãos”. Esta expressão é usada para indicar que alguém está a desistir ou a render-se numa determinada situação.
הוא הרים ידיים אחרי שניסה כל כך הרבה פעמים.
לשים רגל significa “colocar o pé”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a sabotar ou a dificultar a vida de outra pessoa.
הם שמו לו רגל בעבודה כדי שהוא לא יצליח.
כבד כמו פיל traduz-se literalmente como “pesado como um elefante”. Esta expressão é usada para descrever algo que é extremamente pesado ou difícil de suportar.
המשא הזה כבד כמו פיל, אני לא יכול להרים אותו.
ליפול בין הכיסאות significa “cair entre as cadeiras”. Esta expressão é usada quando algo ou alguém é negligenciado ou esquecido entre diferentes responsabilidades ou tarefas.
הפרויקט נפל בין הכיסאות בגלל חוסר תיאום בין המחלקות.
לקחת את הזמן traduz-se como “levar o tempo”. Esta expressão é usada para indicar que alguém está a fazer algo com calma, sem pressa.
היא לקחה את הזמן שלה כדי לסיים את המשימה.
לתת בראש significa “dar na cabeça”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a repreender ou a criticar severamente outra pessoa.
המנהל נתן בראש לעובדים על חוסר היעילות שלהם.
לשים עין traduz-se como “colocar o olho”. Esta expressão é usada para indicar que alguém está a vigiar ou a prestar atenção a algo ou alguém.
הוא שם עין על הכסף שלו כל הזמן.
הלב יוצא אליו significa “o coração vai até ele”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém sente uma grande empatia ou compaixão por outra pessoa.
הלב שלי יוצא אליה כשהיא בוכה.
לקפוץ למים הקרים traduz-se como “saltar para a água fria”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a enfrentar um desafio ou uma nova experiência sem hesitação.
הוא קפץ למים הקרים והתחיל את העבודה החדשה.
לעלות על הגל significa “subir na onda”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a aproveitar uma oportunidade ou a tendência do momento.
החברה עלתה על הגל והצליחה בשוק.
להוציא את המיץ traduz-se como “extrair o suco”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a exaurir toda a energia ou paciência de outra pessoa.
הילדים הוציאו את המיץ להורים שלהם בסוף השבוע.
לרדת מהעץ significa “descer da árvore”. Esta expressão é usada para indicar que alguém está a recuar ou a desistir de uma posição teimosa.
הוא ירד מהעץ והסכים לשנות את דעתו.
לעשות רוח traduz-se como “fazer vento”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a fazer muito barulho ou a exibir-se sem necessidade.
הוא עשה הרבה רוח על ההצלחה שלו.
לשבת על הגדר significa “sentar-se na cerca”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a evitar tomar uma decisão ou posição.
הם ישבו על הגדר ולא רצו להחליט.
לקחת את העניינים לידיים traduz-se como “tomar os assuntos nas mãos”. Esta expressão é usada para indicar que alguém está a assumir o controlo de uma situação.
היא לקחה את העניינים לידיים והתחילה לארגן את האירוע.
לעשות עיניים significa “fazer olhos”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a flertar ou a tentar atrair a atenção de outra pessoa.
הוא עשה לה עיניים כל הערב.
לעלות על העצבים traduz-se como “subir nos nervos”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a irritar ou a incomodar outra pessoa.
הוא עלה לי על העצבים עם השאלות שלו.
לשחק באש significa “brincar com fogo”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a envolver-se em algo perigoso ou arriscado.
הוא משחק באש כשהוא מתעסק עם האנשים האלה.
Estas são apenas algumas das muitas expressões idiomáticas em hebraico que refletem a riqueza e a profundidade da língua e da cultura hebraica. Ao aprender e usar essas expressões, os falantes de hebraico podem não só melhorar a sua fluência, mas também ganhar uma compreensão mais profunda das nuances culturais que moldam a comunicação diária em Israel.
Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.
Talkpal é um professor de línguas com inteligência artificial, alimentado por GPT. Melhora as tuas capacidades de falar, ouvir, escrever e pronunciar - Aprende 5x mais depressa!
Mergulha em diálogos cativantes concebidos para otimizar a retenção da língua e melhorar a fluência.
Recebe feedback imediato e personalizado e sugestões para acelerar o teu domínio da língua.
Aprende através de métodos adaptados ao teu estilo e ritmo únicos, garantindo uma viagem personalizada e eficaz até à fluência.