Expressões idiomáticas hebraicas e seus significados

A língua hebraica é rica em expressões idiomáticas que refletem a cultura e a história do povo israelita. Estas expressões oferecem uma visão única sobre como os falantes de hebraico percebem o mundo à sua volta. Compreender essas expressões não só melhora a fluência no idioma, mas também permite uma compreensão mais profunda da cultura hebraica. Neste artigo, exploraremos algumas das expressões idiomáticas hebraicas mais comuns e seus significados.

1. לשבור את הראש (Lishbor et ha’rosh)

לשבור את הראש traduz-se literalmente como “quebrar a cabeça”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a esforçar-se muito para resolver um problema ou encontrar uma solução.

הוא שבר את הראש כדי לפתור את התרגיל המתמטי.

2. לאכול את הלב (Le’echol et ha’lev)

לאכול את הלב significa literalmente “comer o coração”. Esta expressão é usada quando alguém está profundamente arrependido ou triste por algo que aconteceu.

היא אוכלת את הלב בגלל ההחלטה הרעה שקיבלה.

3. להרים ידיים (Leharim yadaim)

להרים ידיים traduz-se como “levantar as mãos”. Esta expressão é usada para indicar que alguém está a desistir ou a render-se numa determinada situação.

הוא הרים ידיים אחרי שניסה כל כך הרבה פעמים.

4. לשים רגל (Lassim regel)

לשים רגל significa “colocar o pé”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a sabotar ou a dificultar a vida de outra pessoa.

הם שמו לו רגל בעבודה כדי שהוא לא יצליח.

5. כבד כמו פיל (Kaved kmo pil)

כבד כמו פיל traduz-se literalmente como “pesado como um elefante”. Esta expressão é usada para descrever algo que é extremamente pesado ou difícil de suportar.

המשא הזה כבד כמו פיל, אני לא יכול להרים אותו.

6. ליפול בין הכיסאות (Lipol bein ha’kisot)

ליפול בין הכיסאות significa “cair entre as cadeiras”. Esta expressão é usada quando algo ou alguém é negligenciado ou esquecido entre diferentes responsabilidades ou tarefas.

הפרויקט נפל בין הכיסאות בגלל חוסר תיאום בין המחלקות.

7. לקחת את הזמן (Lakachat et hazman)

לקחת את הזמן traduz-se como “levar o tempo”. Esta expressão é usada para indicar que alguém está a fazer algo com calma, sem pressa.

היא לקחה את הזמן שלה כדי לסיים את המשימה.

8. לתת בראש (Latet barosh)

לתת בראש significa “dar na cabeça”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a repreender ou a criticar severamente outra pessoa.

המנהל נתן בראש לעובדים על חוסר היעילות שלהם.

9. לשים עין (Lassim ayin)

לשים עין traduz-se como “colocar o olho”. Esta expressão é usada para indicar que alguém está a vigiar ou a prestar atenção a algo ou alguém.

הוא שם עין על הכסף שלו כל הזמן.

10. הלב יוצא אליו (Ha’lev yotze elav)

הלב יוצא אליו significa “o coração vai até ele”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém sente uma grande empatia ou compaixão por outra pessoa.

הלב שלי יוצא אליה כשהיא בוכה.

11. לקפוץ למים הקרים (Likfotz lemaim hakarim)

לקפוץ למים הקרים traduz-se como “saltar para a água fria”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a enfrentar um desafio ou uma nova experiência sem hesitação.

הוא קפץ למים הקרים והתחיל את העבודה החדשה.

12. לעלות על הגל (Lalot al hagal)

לעלות על הגל significa “subir na onda”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a aproveitar uma oportunidade ou a tendência do momento.

החברה עלתה על הגל והצליחה בשוק.

13. להוציא את המיץ (Lehotzi et hamitz)

להוציא את המיץ traduz-se como “extrair o suco”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a exaurir toda a energia ou paciência de outra pessoa.

הילדים הוציאו את המיץ להורים שלהם בסוף השבוע.

14. לרדת מהעץ (Laredet meha’etz)

לרדת מהעץ significa “descer da árvore”. Esta expressão é usada para indicar que alguém está a recuar ou a desistir de uma posição teimosa.

הוא ירד מהעץ והסכים לשנות את דעתו.

15. לעשות רוח (La’asot ruach)

לעשות רוח traduz-se como “fazer vento”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a fazer muito barulho ou a exibir-se sem necessidade.

הוא עשה הרבה רוח על ההצלחה שלו.

16. לשבת על הגדר (Lashevet al hagedar)

לשבת על הגדר significa “sentar-se na cerca”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a evitar tomar uma decisão ou posição.

הם ישבו על הגדר ולא רצו להחליט.

17. לקחת את העניינים לידיים (Lakachat et ha’inyanim leyadayim)

לקחת את העניינים לידיים traduz-se como “tomar os assuntos nas mãos”. Esta expressão é usada para indicar que alguém está a assumir o controlo de uma situação.

היא לקחה את העניינים לידיים והתחילה לארגן את האירוע.

18. לעשות עיניים (La’asot enayim)

לעשות עיניים significa “fazer olhos”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a flertar ou a tentar atrair a atenção de outra pessoa.

הוא עשה לה עיניים כל הערב.

19. לעלות על העצבים (Lalot al ha’atzabim)

לעלות על העצבים traduz-se como “subir nos nervos”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a irritar ou a incomodar outra pessoa.

הוא עלה לי על העצבים עם השאלות שלו.

20. לשחק באש (Lesachek ba’esh)

לשחק באש significa “brincar com fogo”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a envolver-se em algo perigoso ou arriscado.

הוא משחק באש כשהוא מתעסק עם האנשים האלה.

Estas são apenas algumas das muitas expressões idiomáticas em hebraico que refletem a riqueza e a profundidade da língua e da cultura hebraica. Ao aprender e usar essas expressões, os falantes de hebraico podem não só melhorar a sua fluência, mas também ganhar uma compreensão mais profunda das nuances culturais que moldam a comunicação diária em Israel.

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa