Aprender uma nova língua pode ser um desafio emocionante, especialmente quando se trata de expressões idiomáticas. Essas expressões são uma parte essencial de qualquer idioma, pois carregam significados que vão além das palavras individuais. No caso do africâner, um idioma fascinante com raízes holandesas e influências de várias outras línguas, as expressões idiomáticas são ricas e variadas. Neste artigo, exploraremos algumas das expressões idiomáticas mais interessantes em africâner e seus significados.
Wat op die hart is, loop oor die lippe
A expressão wat op die hart is, loop oor die lippe significa “o que está no coração, sai pelos lábios”. É uma maneira de dizer que as emoções ou pensamentos mais profundos de uma pessoa acabam sendo expressos verbalmente.
Sy het gesê wat op die hart is, loop oor die lippe toe sy haar gevoelens gedeel het.
Kort van draad
A expressão kort van draad refere-se a alguém que tem um temperamento curto ou que fica irritado facilmente. Literalmente, significa “curto de fio”.
Hy is kort van draad en raak gou kwaad oor klein dingetjies.
Hond se gedagtes
Esta expressão, hond se gedagtes, significa “pensamentos de cachorro” e é usada para descrever alguém que está distraído ou absorto em pensamentos.
Sy het hond se gedagtes gehad en het nie gehoor wat ek gesê het nie.
Bo sy vuurmaakplek
A expressão bo sy vuurmaakplek significa “acima da sua capacidade” ou “fora do seu alcance”. Literalmente, é traduzida como “acima do seu lugar para fazer fogo”.
Die werk is bo sy vuurmaakplek; hy sal hulp nodig hê.
Soos ‘n vis in die water
A expressão soos ‘n vis in die water é usada para descrever alguém que está muito confortável ou em seu elemento. Literalmente significa “como um peixe na água”.
Sy voel soos ‘n vis in die water in haar nuwe werk.
Maak iemand se kop nat
A expressão maak iemand se kop nat significa “dar uma bronca em alguém” ou “repreender alguém”. Literalmente, traduz-se como “molhar a cabeça de alguém”.
Die onderwyser het sy kop natgemaak oor sy swak gedrag.
Jou sokkies optrek
A expressão jou sokkies optrek significa “esforçar-se mais” ou “melhorar seu desempenho”. Literalmente, é traduzida como “puxar suas meias para cima”.
Jy moet jou sokkies optrek as jy wil slaag.
Kat in die sak koop
A expressão kat in die sak koop significa “comprar algo sem verificar” ou “ser enganado”. Literalmente, traduz-se como “comprar um gato no saco”.
Hy het ‘n kat in die sak gekoop toe hy die motor sonder ‘n toetsrit gekoop het.
In die sop wees
A expressão in die sop wees significa “estar em apuros”. Literalmente, traduz-se como “estar na sopa”.
Ons is in die sop omdat ons die sperdatum gemis het.
Soos die hoenders praat
A expressão soos die hoenders praat significa “fofocar”. Literalmente, traduz-se como “falar como as galinhas”.
Hulle het soos die hoenders gepraat oor die nuus van die dorp.
Vis op droë grond
A expressão vis op droë grond é usada para descrever alguém que está fora de seu elemento ou desconfortável em uma situação. Literalmente, significa “peixe em terra seca”.
Hy voel soos ‘n vis op droë grond by die formele funksie.
Vlieg in die salf
A expressão vlieg in die salf refere-se a uma complicação ou problema inesperado. Literalmente, traduz-se como “mosca no ungüento”.
Daar is ‘n vlieg in die salf met ons planne vir die naweek.
Ou koeie uit die sloot grawe
A expressão ou koeie uit die sloot grawe significa “trazer à tona assuntos antigos”. Literalmente, traduz-se como “desenterrar vacas velhas do fosso”.
Sy het ou koeie uit die sloot gegrawe tydens die argument.
Soos ‘n aap op ‘n stokkie
A expressão soos ‘n aap op ‘n stokkie é usada para descrever alguém que está se exibindo de maneira boba ou infantil. Literalmente, significa “como um macaco em um palito”.
Hy het soos ‘n aap op ‘n stokkie gelyk met sy narrestreke.
Die appel val nie ver van die boom nie
A expressão die appel val nie ver van die boom nie significa “tal pai, tal filho”. Literalmente, traduz-se como “a maçã não cai longe da árvore”.
Die appel val nie ver van die boom nie; hy is net soos sy pa.
Die kat uit die sak laat
A expressão die kat uit die sak laat significa “revelar um segredo”. Literalmente, traduz-se como “deixar o gato sair do saco”.
Sy het die kat uit die sak laat oor die verrassingspartytjie.
Boontjie kry sy loontjie
A expressão boontjie kry sy loontjie significa “cada um recebe o que merece”. Literalmente, traduz-se como “feijão recebe seu pagamento”.
Boontjie kry sy loontjie; hy het uiteindelik die gevolg van sy dade gesien.
Met die deur in die huis val
A expressão met die deur in die huis val significa “ir direto ao ponto”. Literalmente, traduz-se como “cair com a porta dentro da casa”.
Hy het met die deur in die huis geval en dadelik oor die probleem begin praat.
Soek ‘n naald in ‘n hooimied
A expressão soek ‘n naald in ‘n hooimied significa “procurar uma agulha no palheiro”. Literalmente, é traduzida da mesma forma.
Om die dokument te vind is soos om ‘n naald in ‘n hooimied te soek.
Al dra ‘n aap ‘n goue ring, bly hy ‘n lelike ding
A expressão al dra ‘n aap ‘n goue ring, bly hy ‘n lelike ding significa “mesmo que um macaco use um anel de ouro, ele ainda é uma coisa feia”. É usada para descrever como a aparência externa não muda a natureza interna.
Al dra ‘n aap ‘n goue ring, bly hy ‘n lelike ding; jy kan nie iemand se karakter verander met klere nie.
Explorar essas expressões idiomáticas em africâner não só nos ajuda a entender melhor a cultura e o humor desse idioma, mas também enriquece nossa própria capacidade de comunicação. Cada expressão carrega consigo uma história e um contexto que refletem a vida e as experiências dos falantes de africâner. Portanto, ao aprender essas expressões, não estamos apenas aprendendo palavras, mas também mergulhando em uma nova forma de ver o mundo.