Expressões idiomáticas chinesas sobre amor e relacionamentos

As expressões idiomáticas são uma parte essencial de qualquer língua, refletindo a cultura e os valores de um povo. No chinês, existem várias expressões que descrevem sentimentos e situações relacionadas ao amor e aos relacionamentos. Vamos explorar algumas dessas expressões idiomáticas chinesas e entender o seu significado.

月老 (Yuè Lǎo) – Esta expressão refere-se ao deus do amor e do casamento na mitologia chinesa. Acredita-se que ele une as pessoas com um fio vermelho invisível, predestinando-as ao amor eterno.
相传月老用红线将命中注定的人们连接起来。

花心 (Huāxīn) – Literalmente traduzido como “coração de flor”, este termo é usado para descrever uma pessoa que é infiel ou que facilmente se apaixona por outras, como uma abelha que salta de flor em flor.
他被认为是一个花心的人,总是轻易爱上别人。

一见钟情 (Yījiàn zhōngqíng) – Significa “apaixonar-se à primeira vista”. É quando alguém se apaixona imediatamente após o primeiro encontro.
他们一见钟情,很快就决定在一起。

白头偕老 (Báitóu xiélǎo) – Este idiom descreve o desejo de um casal de envelhecer juntos, indicando um relacionamento duradouro e profundo.
他们许下了白头偕老的誓言。

同甘共苦 (Tónggān gòngkǔ) – Esta expressão significa “compartilhar tanto as alegrias quanto as tristezas”. Usada para descrever casais que permanecem unidos tanto nos bons quanto nos maus momentos.
他们承诺在同甘共苦中一起前行。

心心相印 (Xīnxīn xiāngyìn) – Significa “corações que batem como um só”. Refere-se a um profundo entendimento mútuo entre duas pessoas.
他们心心相印,总是能理解对方的想法。

天长地久 (Tiāncháng dìjiǔ) – Traduzido literalmente como “o céu é longo e a terra é eterna”, esta expressão é usada para descrever um amor que nunca termina.
他们希望他们的爱情能够天长地久。

有缘无分 (Yǒuyuán wúfèn) – Esta expressão significa “ter destino sem partilha”. Refere-se a pessoas que estão destinadas a se encontrar, mas não a ficar juntas.
虽然他们有缘相遇,但最终无分在一起。

情投意合 (Qíngtóu yìhé) – Significa “sentimentos e pensamentos alinhados”. Usada para descrever casais cujos sentimentos e ideias estão em perfeita harmonia.
他们情投意合,非常适合彼此。</font color

愛屋及烏 (Àiwū jí wū) – Esta expressão, que significa “amar a casa e os corvos”, é usada para descrever a extensão do amor de alguém, que se estende não apenas à pessoa amada, mas também a tudo o que está associado a ela.
他爱她,连带着也爱上了她的一切。</font color

Explorar essas expressões idiomáticas não só enriquece o vocabulário de um estudante de chinês, mas também oferece uma visão mais profunda sobre as perspectivas culturais chinesas sobre amor e relacionamento. Ao aprender essas expressões, os falantes de chinês podem expressar seus sentimentos de maneira mais autêntica e culturalmente relevante.

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa