Explorar uma nova língua é mergulhar num oceano de palavras, frases e expressões que definem a cultura e o modo de pensar de um povo. As expressões idiomáticas, em particular, oferecem uma visão rica e muitas vezes divertida desse universo linguístico. Hoje, vamos descobrir algumas expressões idiomáticas chinesas que, além de curiosas, são bastante engraçadas quando traduzidas literalmente para o português.
挂羊头,卖狗肉 (guà yáng tóu, mài gǒu ròu)
Esta expressão pode ser traduzida literalmente como “pendurar uma cabeça de carneiro, vender carne de cachorro”. Significa apresentar uma coisa, mas vender outra, geralmente de qualidade inferior. É usada para descrever situações onde há falsa representação ou engano.
这家店挂羊头,卖狗肉,让消费者很不满意。
狗拿耗子 (gǒu ná hàozi)
Literalmente, “um cachorro a tentar pegar ratos”, esta expressão é usada para descrever alguém que está se metendo em assuntos que não lhe dizem respeito. Semelhante ao ditado português “meter o nariz onde não é chamado”.
他总是喜欢狗拿耗子,真让人烦。
对牛弹琴 (duì niú tán qín)
Traduz-se como “tocar piano para um boi”. É usada para descrever uma situação onde uma pessoa está tentando comunicar uma ideia complexa a alguém que é incapaz de compreendê-la, ou seja, é inútil.
向他解释高深的数学理论简直是对牛弹琴。
塞翁失马 (sài wēng shī mǎ)
“O velho homem perdeu seu cavalo”, mas é geralmente usada para expressar que uma desgraça pode ser uma bênção disfarçada. A história por trás dessa expressão fala de um ancião que perde seu cavalo, mas esse evento leva a uma série de acontecimentos fortuitos.
他公司裁员,他失去了工作,但这反而给了他创业的机会,真是塞翁失马。
杀鸡儆猴 (shā jī jǐng hóu)
“Matando a galinha para assustar o macaco” é uma expressão usada para descrever um exemplo feito de alguém para servir de advertência a outros. É um método para prevenir futuras transgressões através do exemplo.
为了防止进一步的违规,他们决定杀鸡儆猴。
掩耳盗铃 (yǎn ěr dào líng)
“Tapar os ouvidos enquanto rouba um sino”, esta expressão refere-se a uma pessoa que está tentando enganar os outros, mas na verdade só está enganando a si mesma, pensando que se não ouvir o som, ninguém mais ouvirá.
他掩耳盗铃,以为别人不知道他的真实意图。
画蛇添足 (huà shé tiān zú)
“Pintar uma cobra e adicionar pernas” é usada para descrever a ação de fazer algo desnecessário que estraga o trabalho ou a situação. É similar ao ditado “emendar pior”.
项目已经很完美了,再添加任何功能只会画蛇添足。
Através dessas expressões idiomáticas chinesas, podemos ver como a linguagem é profundamente entrelaçada com a cultura e as percepções de um povo. Elas não apenas enriquecem nosso vocabulário, mas também ampliam nossa compreensão sobre diferentes formas de pensar e viver. Ao aprender essas expressões, ganhamos mais do que palavras; ganhamos janelas para o mundo.