Expressões figurativas engraçadas na língua vietnamita

Aprender uma nova língua pode ser uma experiência enriquecedora e divertida, especialmente quando se descobre as expressões figurativas e idiomáticas que são únicas para cada cultura. Estas expressões não só enriquecem o vocabulário, mas também proporcionam uma visão fascinante da forma como as pessoas pensam e comunicam nas suas línguas nativas. No caso da língua vietnamita, há uma abundância de expressões figurativas engraçadas que podem surpreender e deliciar qualquer aprendiz de língua. Neste artigo, exploraremos algumas dessas expressões e o seu significado.

1. “Chó chui gầm chạn” – Cão debaixo do armário

Esta expressão é usada para descrever alguém que está numa situação desconfortável ou humilhante. Literalmente, “chó chui gầm chạn” significa “um cão debaixo do armário”. No contexto vietnamita, refere-se a alguém que se sente envergonhado ou está a passar por um período difícil. É semelhante à expressão portuguesa “meter o rabo entre as pernas”.

Exemplo:

– Depois de perder o jogo, ele ficou como um cão debaixo do armário.

2. “Nuôi ong tay áo” – Criar abelhas na manga

Esta expressão é utilizada para descrever uma situação em que alguém ajuda ou cuida de uma pessoa ingrata, que eventualmente o trai ou prejudica. Literalmente, “nuôi ong tay áo” significa “criar abelhas na manga”. Esta expressão destaca a traição inesperada por parte de alguém que recebeu apoio e confiança.

Exemplo:

– Ele ajudou tanto o amigo, mas acabou por criar abelhas na manga.

3. “Chạy như cờ lông công” – Correr como uma bandeira de pavão

Esta expressão é usada para descrever alguém que está a correr de forma desordenada e sem direção. Literalmente, “chạy như cờ lông công” significa “correr como uma bandeira de pavão”. A ideia é que a pessoa está a correr sem propósito, apenas a movimentar-se de um lado para o outro.

Exemplo:

– Quando ouviu a notícia, começou a correr como uma bandeira de pavão pela casa.

4. “Ăn như rồng cuốn, nói như rồng leo” – Comer como um dragão que enrola, falar como um dragão que trepa

Esta expressão é usada para descrever alguém que come muito e fala ainda mais. Literalmente, “ăn như rồng cuốn, nói như rồng leo” significa “comer como um dragão que enrola, falar como um dragão que trepa”. A imagem do dragão é frequentemente usada na cultura vietnamita para simbolizar algo grandioso e impressionante.

Exemplo:

– No jantar, ele comeu como um dragão que enrola e depois falou como um dragão que trepa durante horas.

5. “Lạc đà chui qua lỗ kim” – Um camelo passando pelo buraco de uma agulha

Esta expressão é usada para descrever algo extremamente difícil ou impossível de acontecer. Literalmente, “lạc đà chui qua lỗ kim” significa “um camelo passando pelo buraco de uma agulha”. É semelhante à expressão portuguesa “procurar uma agulha num palheiro”.

Exemplo:

– Convencê-lo a mudar de ideia é como um camelo passando pelo buraco de uma agulha.

6. “Để củ hành trong túi” – Guardar cebolas no bolso

Esta expressão é usada para descrever alguém que é avarento ou que se preocupa excessivamente com o dinheiro. Literalmente, “để củ hành trong túi” significa “guardar cebolas no bolso”. A imagem de cebolas, que são baratas e abundantes, sugere uma avareza ou preocupação com coisas insignificantes.

Exemplo:

– Ele é tão avarento que parece que guarda cebolas no bolso.

7. “Rồng rắn lên mây” – Dragões e cobras sobem ao céu

Esta expressão é usada para descrever uma fila ou uma série de eventos que parecem intermináveis. Literalmente, “rồng rắn lên mây” significa “dragões e cobras sobem ao céu”. É uma maneira poética de descrever algo que se prolonga indefinidamente.

Exemplo:

– A fila para o concerto estava como dragões e cobras a subir ao céu.

8. “Tiến thoái lưỡng nan” – Avançar ou recuar, ambos são difíceis

Esta expressão é usada para descrever uma situação em que qualquer decisão tomada será difícil ou problemática. Literalmente, “tiến thoái lưỡng nan” significa “avançar ou recuar, ambos são difíceis”. É semelhante à expressão portuguesa “entre a espada e a parede”.

Exemplo:

– Com tantas dívidas, ele está entre a espada e a parede.

9. “Cưỡi ngựa xem hoa” – Montar a cavalo e ver flores

Esta expressão é usada para descrever alguém que faz algo de forma superficial, sem prestar muita atenção aos detalhes. Literalmente, “cưỡi ngựa xem hoa” significa “montar a cavalo e ver flores”. A ideia é que, ao passar rapidamente de cavalo, não se pode apreciar verdadeiramente a beleza das flores.

Exemplo:

– Ele estudou o relatório de forma superficial, como se montasse a cavalo e visse flores.

10. “Nước đổ đầu vịt” – Água derramada na cabeça de um pato

Esta expressão é usada para descrever uma situação em que o conselho ou a instrução não tem efeito sobre a pessoa. Literalmente, “nước đổ đầu vịt” significa “água derramada na cabeça de um pato”. A imagem sugere que o pato não é afetado pela água, tal como a pessoa não é afetada pelo conselho.

Exemplo:

– Tentei explicar-lhe, mas foi como água derramada na cabeça de um pato.

11. “Rắn mất đầu” – Cobra sem cabeça

Esta expressão é usada para descrever uma organização ou grupo que está desorganizado devido à falta de liderança. Literalmente, “rắn mất đầu” significa “cobra sem cabeça”. Sem a cabeça, a cobra não pode funcionar corretamente, assim como uma organização sem liderança eficaz.

Exemplo:

– Desde que o diretor saiu, a empresa está como uma cobra sem cabeça.

12. “Mèo mù vớ cá rán” – Gato cego encontra peixe frito

Esta expressão é usada para descrever uma situação de sorte inesperada. Literalmente, “mèo mù vớ cá rán” significa “gato cego encontra peixe frito”. A ideia é que, apesar de todas as probabilidades, algo de bom aconteceu.

Exemplo:

– Ele ganhou a lotaria sem sequer tentar, como um gato cego que encontra peixe frito.

13. “Ném đá giấu tay” – Atirar pedras e esconder as mãos

Esta expressão é usada para descrever alguém que faz algo malicioso e depois tenta esconder a sua responsabilidade. Literalmente, “ném đá giấu tay” significa “atirar pedras e esconder as mãos”. É semelhante à expressão portuguesa “atirar a pedra e esconder a mão”.

Exemplo:

– Ele espalhou os rumores, mas depois tentou atirar a pedra e esconder a mão.

14. “Treo đầu dê bán thịt chó” – Pendurar a cabeça de uma cabra e vender carne de cão

Esta expressão é usada para descrever uma situação de publicidade enganosa ou fraude. Literalmente, “treo đầu dê bán thịt chó” significa “pendurar a cabeça de uma cabra e vender carne de cão”. É semelhante à expressão portuguesa “gato por lebre”.

Exemplo:

– A loja prometeu produtos de qualidade, mas acabou por vender gato por lebre.

15. “Con kiến leo cành đa” – A formiga sobe o galho da figueira

Esta expressão é usada para descrever alguém que enfrenta uma tarefa difícil ou impossível. Literalmente, “con kiến leo cành đa” significa “a formiga sobe o galho da figueira”. A imagem da pequena formiga a tentar subir um galho grande e escorregadio simboliza um esforço hercúleo.

Exemplo:

– Convencê-lo a mudar de opinião é como uma formiga a subir o galho da figueira.

A língua vietnamita, como muitas outras, está repleta de expressões figurativas que refletem a cultura e o modo de vida do povo vietnamita. Ao aprender e entender essas expressões, não só se adquire um maior domínio da língua, mas também se ganha uma compreensão mais profunda da sua rica herança cultural. Esperamos que este artigo tenha proporcionado uma introdução divertida e educativa a algumas das expressões figurativas engraçadas na língua vietnamita. Ao incorporar essas expressões no seu vocabulário, poderá comunicar de forma mais natural e autêntica com os falantes nativos, enriquecendo a sua experiência de aprendizagem da língua.

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa