Expressões figurativas engraçadas na língua turca

Explorar uma nova língua pode ser uma jornada fascinante e divertida, especialmente quando se trata de aprender expressões idiomáticas e figurativas. Estas expressões muitas vezes carregam um sentido cultural profundo e podem ser bastante engraçadas para quem está a aprender. A língua turca, rica em história e tradição, possui várias dessas expressões que podem surpreender e divertir os falantes de português. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões figurativas mais engraçadas na língua turca e entender o seu significado e uso no dia a dia.

1. “Kafayı yemek” – Comer a cabeça

Esta expressão é usada para descrever alguém que ficou louco ou que está a agir de forma irracional. Literalmente, “kafayı yemek” significa “comer a cabeça”, o que é uma imagem bastante engraçada. No entanto, o sentido figurado é mais próximo de “perder a cabeça” em português.

Por exemplo:
– “O kadar çok çalıştı ki sonunda kafayı yedi.” (Ele trabalhou tanto que acabou por perder a cabeça.)

2. “Burnunda tütmek” – Fumar no nariz

Quando os turcos dizem que algo ou alguém “fuma no nariz deles”, querem dizer que sentem muita falta dessa coisa ou pessoa. Esta expressão é utilizada para descrever uma saudade intensa.

Por exemplo:
– “Annemin yemekleri burnumda tütüyor.” (Tenho muita saudade da comida da minha mãe.)

3. “Karnı zil çalmak” – O estômago tocar o sino

Esta expressão é usada para indicar que alguém está com muita fome. “Karnı zil çalmak” traduz-se literalmente como “o estômago tocar o sino”, criando uma imagem engraçada e vívida de uma fome extrema.

Por exemplo:
– “Saatlerdir yemek yemedim, karnım zil çalıyor.” (Não como há horas, estou com muita fome.)

4. “Kuyruğunu dikmek” – Erguer a cauda

Usada para descrever alguém que está a mostrar orgulho ou confiança excessiva, “kuyruğunu dikmek” significa literalmente “erguer a cauda”. É semelhante à expressão portuguesa “encher-se de brios”.

Por exemplo:
– “Sınavdan yüksek not alınca kuyruğunu dikti.” (Depois de tirar uma nota alta no exame, ficou muito orgulhoso.)

5. “Daldan dala konmak” – Pular de galho em galho

Esta expressão é utilizada para descrever alguém que muda de assunto ou de atividade constantemente. “Daldan dala konmak” significa literalmente “pular de galho em galho”, parecido com a expressão portuguesa “saltar de um assunto para outro”.

Por exemplo:
– “Toplantıda sürekli daldan dala konuyor, bir türlü odaklanamıyoruz.” (Na reunião, ele está sempre a saltar de um assunto para outro, não conseguimos focar-nos.)

6. “Pireyi deve yapmak” – Fazer de uma pulga um camelo

Quando alguém faz uma grande tempestade num copo de água, os turcos dizem que essa pessoa está a “fazer de uma pulga um camelo”. É uma expressão engraçada que ilustra bem como se pode exagerar uma situação.

Por exemplo:
– “Küçük bir sorunu pireyi deve yaptı.” (Ele fez uma grande tempestade num copo de água por causa de um pequeno problema.)

7. “Göze girmek” – Entrar no olho

Esta expressão é usada quando alguém quer impressionar outra pessoa ou ganhar a sua aprovação. “Göze girmek” significa literalmente “entrar no olho”, o que pode ser visualmente engraçado.

Por exemplo:
– “Patronun gözüne girmek için çok çalışıyor.” (Ele está a trabalhar muito para impressionar o chefe.)

8. “Ağzında bakla ıslanmamak” – Não conseguir molhar a fava na boca

Utilizada para descrever alguém que não consegue guardar um segredo, esta expressão significa literalmente “não conseguir molhar a fava na boca”. A ideia é que a pessoa não consegue manter a boca fechada o suficiente para molhar a fava.

Por exemplo:
– “Ona sır verme, ağzında bakla ıslanmaz.” (Não lhe contes um segredo, ele não consegue guardá-lo.)

9. “Etekleri zil çalmak” – As saias tocarem o sino

Quando alguém está extremamente feliz ou excitado, os turcos dizem que as “saias tocam o sino”. Esta expressão cria uma imagem divertida e é usada para descrever uma alegria exuberante.

Por exemplo:
– “Tatile gideceği için etekleri zil çalıyor.” (Ela está extremamente feliz porque vai de férias.)

10. “Kafayı bulmak” – Encontrar a cabeça

Ao contrário de “kafayı yemek”, que significa “perder a cabeça”, “kafayı bulmak” significa “encontrar a cabeça” e é usada para descrever alguém que está embriagado. A ideia é que a pessoa encontrou um estado alterado da mente através da bebida.

Por exemplo:
– “Dün gece çok içti, kafayı buldu.” (Ele bebeu muito ontem à noite e ficou embriagado.)

Conclusão

Aprender expressões idiomáticas e figurativas é uma parte essencial do processo de aprendizagem de uma nova língua. Elas não só enriquecem o vocabulário, mas também oferecem uma visão única da cultura e da mentalidade dos falantes nativos. A língua turca, com as suas expressões vívidas e engraçadas, proporciona uma experiência de aprendizagem divertida e enriquecedora.

Portanto, ao aprender turco, não se esqueça de prestar atenção a estas expressões e tentar usá-las no seu dia a dia. Não só vai melhorar a sua fluência, mas também vai trazer um sorriso ao rosto daqueles com quem conversa. Afinal, quem não gosta de uma boa expressão engraçada para animar a conversa?

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa