A língua tcheca, com suas raízes eslavas, é rica em expressões figurativas que muitas vezes são difíceis de traduzir diretamente para outras línguas. Muitas dessas expressões não só refletem a cultura e o humor dos tchecos, mas também são extremamente engraçadas e curiosas para quem está aprendendo a língua. Neste artigo, vamos explorar algumas dessas expressões para que possas não só melhorar o teu domínio do tcheco, mas também te divertir ao mesmo tempo.
Esta expressão literalmente significa “ter algo no gancho”. No entanto, no contexto figurativo, significa “não se importar com algo” ou “não dar importância a algo”. Por exemplo:
“On má tu práci na háku.”
(Ele não se importa com esse trabalho.)
Literalmente, esta expressão significa “entrar no repolho”. No entanto, o seu verdadeiro significado é “intrometer-se nos assuntos de alguém”. É uma expressão usada para descrever uma pessoa que se mete onde não é chamada.
“Proč se pořád dostáváš do mého zelí?”
(Por que estás sempre a intrometer-te nos meus assuntos?)
Esta expressão pode ser traduzida literalmente como “ter algo debaixo do boné”, mas na verdade significa “ser inteligente” ou “ser esperto”.
“Ten kluk má určitě něco pod čepicí.”
(Aquele rapaz é certamente inteligente.)
Traduzida literalmente, esta expressão significa “beber como um dinamarquês”. É usada para descrever alguém que bebe muito álcool. Curiosamente, a origem da expressão não é clara, mas é amplamente usada na língua tcheca.
“Včera pil jako Dán.”
(Ontem ele bebeu muito.)
Esta expressão significa literalmente “ouvir a erva crescer”. Figurativamente, é usada para descrever alguém que é extremamente observador ou sensível a mudanças mínimas.
“Ty vždycky slyšíš trávu růst.”
(Tu sempre percebes até as menores mudanças.)
Esta é uma expressão interessante que pode ser traduzida como “segurar os polegares”. No entanto, é equivalente a “cruzar os dedos” em português e é usada para desejar boa sorte.
“Držím ti palce na zkoušce!”
(Estou a torcer por ti no exame!)
Literalmente, esta expressão significa “ter manteiga na cabeça”. Figurativamente, é usada para descrever alguém que tem culpa ou que fez algo errado.
“Každý má nějaké máslo na hlavě.”
(Todos têm alguma culpa.)
Traduzida, esta expressão significa “testar a paciência de alguém”. É usada para descrever alguém que está a provocar ou a irritar outra pessoa.
“On pořád zkouší mou trpělivost.”
(Ele está sempre a testar a minha paciência.)
Esta expressão significa “ser como um peixe fora de água”. É usada para descrever alguém que está numa situação desconfortável ou fora do seu ambiente natural.
“Ve městě jsem jako ryba na suchu.”
(Na cidade, eu sou como um peixe fora de água.)
Literalmente, esta expressão significa “ir para as flores”. Figurativamente, é usada para descrever algo que falhou ou que está a deteriorar-se.
“Celý plán šel do kytek.”
(Todo o plano falhou.)
Traduzida, esta expressão significa “ter alguém cheio nos dentes”. É usada para descrever quando alguém está farto ou cansado de outra pessoa.
“Už mám té práce plné zuby.”
(Estou farto desse trabalho.)
Esta expressão pode ser traduzida como “estar no sétimo céu” e é usada para descrever alguém que está extremamente feliz.
“Po té zprávě jsem byl v sedmém nebi.”
(Depois daquela notícia, eu estava no sétimo céu.)
Literalmente, significa “ter alguém no gancho”, mas é usado para descrever quando alguém está sob controle ou vigilância de outra pessoa.
“Šéf má zaměstnance na háku.”
(O chefe tem os empregados sob controle.)
Esta expressão significa “ter sorte”. É frequentemente usada em situações onde alguém escapa de um problema ou encontra uma solução inesperada.
“Měl jsem kliku, že jsem to stihl.”
(Tive sorte de ter conseguido a tempo.)
Traduzida, esta expressão significa “estar debaixo do chinelo”. É usada para descrever uma pessoa que está sob o controle dominador de outra, geralmente no contexto de um relacionamento.
“On je úplně pod pantoflem své manželky.”
(Ele está completamente sob o controle da sua esposa.)
A comida é um tema recorrente nas expressões figurativas tchecas. Aqui estão algumas que são particularmente engraçadas e curiosas.
Literalmente, esta expressão significa “ter manteiga na cabeça”. É usada para descrever alguém que tem algo a esconder ou que está envergonhado por algo que fez.
“Každý má nějaké máslo na hlavě.”
(Todos têm algo de que se envergonhar.)
Traduzida, esta expressão significa “ir aos nervos de alguém”. É usada para descrever quando alguém está a irritar ou a incomodar outra pessoa.
“Už mi jdeš na nervy.”
(Tu já me estás a irritar.)
Literalmente, esta expressão significa “ter algo no prato”. Figurativamente, é usada para descrever alguém que tem algo importante ou urgente a tratar.
“Mám toho teď moc na talíři.”
(Tenho muita coisa importante para fazer agora.)
Esta expressão pode ser traduzida como “ser a mão direita de alguém”. É usada para descrever uma pessoa que é assistente ou que ajuda outra em tarefas importantes.
“On je pravá ruka šéfa.”
(Ele é a mão direita do chefe.)
Traduzida, esta expressão significa “ter a cabeça nas nuvens”. É usada para descrever alguém que está distraído ou a sonhar acordado.
“Ona má pořád hlavu v oblacích.”
(Ela está sempre com a cabeça nas nuvens.)
Os animais também desempenham um papel importante nas expressões idiomáticas tchecas. Vamos explorar algumas das mais engraçadas.
Literalmente, esta expressão significa “ser como um monte de desgraça”. É usada para descrever alguém que está muito triste ou deprimido.
“Po té zprávě byl jako hromádka neštěstí.”
(Depois daquela notícia, ele estava muito triste.)
Traduzida, esta expressão significa “ter nervos como cordas”. É usada para descrever alguém que tem muita paciência ou que é muito resistente ao stress.
“On má nervy jako špagáty.”
(Ele tem muita paciência.)
Literalmente, esta expressão significa “ser como um leão na jaula”. É usada para descrever alguém que está muito impaciente ou irritado por estar preso a uma situação.
“V té práci jsem jako lev v kleci.”
(Naquele trabalho, eu sinto-me como um leão na jaula.)
Traduzida, esta expressão significa “cair no colo de alguém”. É usada para descrever quando algo bom acontece sem esforço ou de forma inesperada.
“Ta nabídka mi spadla do klína.”
(Aquela oferta caiu-me no colo.)
Literalmente, esta expressão significa “estar além da água”. Figurativamente, é usada para descrever alguém que está financeiramente seguro ou que atingiu um estado de conforto.
“Po té výhře je za vodou.”
(Depois daquela vitória, ele está financeiramente seguro.)
As expressões figurativas tchecas são uma janela fascinante para a cultura, o humor e a maneira de pensar dos tchecos. Aprender estas expressões não só melhora o teu vocabulário e compreensão da língua, mas também te proporciona um olhar mais profundo sobre a sociedade tcheca. Esperamos que este artigo tenha sido útil e divertido, e que continues a explorar e a divertir-te com a rica tapeçaria da língua tcheca.
Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.