Aprender uma nova língua pode ser uma experiência divertida e enriquecedora, especialmente quando nos deparamos com as suas expressões figurativas. A língua tailandesa, com a sua rica tapeçaria cultural e histórica, oferece uma vasta gama de expressões idiomáticas que muitas vezes nos fazem rir pela sua originalidade e criatividade. Neste artigo, vamos explorar algumas dessas expressões figurativas engraçadas e fascinantes na língua tailandesa.
O Fascínio das Expressões Figurativas
As expressões figurativas são uma parte importante de qualquer língua, pois capturam a essência cultural de um povo. Elas são usadas para transmitir ideias complexas de forma colorida e muitas vezes humorística. No caso do tailandês, estas expressões muitas vezes refletem a vida quotidiana, a natureza e até mesmo a gastronomia.
1. “Chorar como um crocodilo” (ร้องไห้เหมือนจระเข้)
Esta expressão pode parecer familiar, pois existe uma expressão semelhante em português: “lágrimas de crocodilo”. Em tailandês, “ร้องไห้เหมือนจระเข้” (rong-hai meuan ja-ra-kay) é usado para descrever alguém que finge estar arrependido ou triste. A ideia é que, tal como os crocodilos que supostamente choram enquanto comem, a pessoa está apenas a fingir emoções.
2. “Como um peixe fora de água” (เหมือนปลาไม่มีน้ำ)
Outra expressão interessante é “เหมือนปลาไม่มีน้ำ” (meuan pla mai mee nam), que literalmente significa “como um peixe sem água”. Esta expressão é usada para descrever alguém que se sente fora do seu ambiente ou desconfortável numa determinada situação. É semelhante à expressão portuguesa “como peixe fora de água”.
3. “Ter um elefante na sala” (มีช้างในห้อง)
Em tailandês, “มีช้างในห้อง” (mee chang nai hong) significa literalmente “ter um elefante na sala”. Esta expressão é utilizada para se referir a um problema óbvio que todos estão a evitar discutir. É interessante notar que esta expressão é bastante semelhante à expressão inglesa “elephant in the room”, o que mostra como certas ideias podem ser universais.
4. “Comer a lua” (กินพระจันทร์)
“กินพระจันทร์” (gin pra-jan) traduz-se literalmente para “comer a lua”. Esta expressão é usada para descrever alguém que é extremamente preguiçoso. A ideia é que a pessoa é tão preguiçosa que só se mexeria para comer algo tão inalcançável quanto a lua.
5. “Como um gato a esconder as suas garras” (เหมือนแมวซ่อนเล็บ)
“เหมือนแมวซ่อนเล็บ” (meuan maew son leb) significa “como um gato a esconder as suas garras”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está a esconder as suas verdadeiras intenções ou habilidades. É semelhante à expressão portuguesa “lobo em pele de cordeiro”.
6. “Cair da abóbora” (ตกกระบะ)
Em tailandês, “ตกกระบะ” (tok kra-ba) literalmente significa “cair da abóbora”. Esta expressão é usada para descrever alguém que se sente extremamente embaraçado ou humilhado. A imagem de cair de uma abóbora é engraçada e transmite bem a ideia de um momento embaraçoso.
7. “Como um macaco a brincar com um coco” (เหมือนลิงเล่นมะพร้าว)
“เหมือนลิงเล่นมะพร้าว” (meuan ling len ma-phrao) traduz-se para “como um macaco a brincar com um coco”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está a lidar com algo de maneira desajeitada ou incompetente. A imagem de um macaco a tentar abrir um coco ilustra bem a ideia de esforço inútil.
Expressões Relacionadas com Animais
Os animais desempenham um papel significativo na cultura tailandesa, e muitas expressões idiomáticas envolvem referências a eles. Vamos explorar algumas dessas expressões.
8. “Como um búfalo a olhar para um novo portão” (เหมือนควายดูประตูใหม่)
“เหมือนควายดูประตูใหม่” (meuan kwai doo pra-too mai) significa “como um búfalo a olhar para um novo portão”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está completamente confuso ou perplexo. A imagem de um búfalo, um animal conhecido por ser lento e teimoso, a olhar para algo novo e desconhecido, ilustra bem a ideia de confusão.
9. “Como um elefante numa loja de porcelana” (เหมือนช้างในร้านขายเครื่องเคลือบดินเผา)
Em tailandês, “เหมือนช้างในร้านขายเครื่องเคลือบดินเผา” (meuan chang nai ran kai kruang kleuab din pao) significa “como um elefante numa loja de porcelana”. Esta expressão é usada para descrever alguém que é desajeitado ou que está numa situação delicada onde precisa de ter muito cuidado. É semelhante à expressão portuguesa “como um elefante numa loja de cristais”.
10. “Como uma tartaruga no fogo” (เหมือนเต่าในไฟ)
“เหมือนเต่าในไฟ” (meuan tao nai fai) traduz-se para “como uma tartaruga no fogo”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está numa situação extremamente desconfortável e stressante. A imagem de uma tartaruga, que é um animal conhecido pela sua lentidão, numa situação de perigo imediato, realça a gravidade da situação.
Expressões Relacionadas com Comida
A comida é uma parte fundamental da cultura tailandesa, e muitas expressões idiomáticas refletem isso. Vamos ver algumas dessas expressões.
11. “Arroz e peixe” (ข้าวกับปลา)
“ข้าวกับปลา” (khao gap pla) significa literalmente “arroz e peixe”. Esta expressão é usada para descrever algo que combina perfeitamente ou que é inseparável, tal como o arroz e o peixe na dieta tailandesa. É semelhante à expressão portuguesa “como arroz e feijão”.
12. “Como uma banana madura” (เหมือนกล้วยสุก)
“เหมือนกล้วยสุก” (meuan kluay suk) traduz-se para “como uma banana madura”. Esta expressão é usada para descrever alguém que é facilmente influenciado ou manipulado. A ideia é que, tal como uma banana madura que é macia e fácil de esmagar, a pessoa é vulnerável a influências externas.
13. “Como um pepino na sopa” (เหมือนแตงกวาในน้ำแกง)
“เหมือนแตงกวาในน้ำแกง” (meuan taeng kwa nai nam gaeng) significa “como um pepino na sopa”. Esta expressão é usada para descrever algo que está fora do lugar ou que não se encaixa bem. A imagem de um pepino, que é normalmente comido cru, numa sopa quente, ilustra bem a ideia de algo que não combina.
Expressões Relacionadas com a Vida Quotidiana
Muitas expressões idiomáticas tailandesas refletem aspetos da vida quotidiana. Vamos explorar algumas delas.
14. “Como uma vela ao vento” (เหมือนเทียนในลม)
“เหมือนเทียนในลม” (meuan tian nai lom) traduz-se para “como uma vela ao vento”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está numa situação precária ou instável. A imagem de uma vela a tentar permanecer acesa num ambiente ventoso ilustra bem a fragilidade da situação.
15. “Como um cão a morder o seu próprio rabo” (เหมือนหมากัดหางตัวเอง)
“เหมือนหมากัดหางตัวเอง” (meuan ma gat hang tua eng) significa “como um cão a morder o seu próprio rabo”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está a fazer algo inútil ou contraproducente. A imagem de um cão a perseguir e morder o seu próprio rabo ilustra bem a ideia de esforço fútil.
16. “Como uma cana de açúcar” (เหมือนอ้อย)
“เหมือนอ้อย” (meuan oi) traduz-se para “como uma cana de açúcar”. Esta expressão é usada para descrever alguém que é doce ou amável. A cana de açúcar, sendo uma planta que produz açúcar, é uma metáfora perfeita para descrever uma pessoa doce.
Conclusão
As expressões figurativas na língua tailandesa são ricas e variadas, refletindo a cultura, a natureza e a vida quotidiana da Tailândia. Aprender estas expressões não só ajuda a melhorar a compreensão da língua, mas também oferece uma janela para a alma do povo tailandês. Além disso, muitas destas expressões são extremamente engraçadas e criativas, tornando o processo de aprendizagem ainda mais divertido.
Portanto, da próxima vez que estiver a estudar tailandês, tente incorporar algumas destas expressões no seu vocabulário. Vai ver que não só vai enriquecer a sua compreensão da língua, mas também vai trazer um sorriso ao rosto dos seus amigos tailandeses!