A língua sérvia é rica em expressões figurativas que, quando traduzidas literalmente, podem soar bastante engraçadas para os falantes de outras línguas. Essas expressões não só refletem a cultura e o humor dos sérvios, mas também oferecem uma maneira divertida e interessante de aprender o idioma. Vamos explorar algumas dessas expressões e entender o seu significado.
Esta expressão literalmente se traduz como “cair de Marte para a Terra”. É usada para descrever alguém que parece estar completamente fora de sintonia com a realidade, como se tivesse acabado de chegar de outro planeta. Em português, uma expressão equivalente seria “estar na lua”.
Traduzida literalmente, esta expressão significa “Quem pega na espada, pela espada morre”. É uma forma poética de dizer que as ações têm consequências e que quem vive de forma violenta ou desonesta, provavelmente acabará mal. Em português, temos uma expressão semelhante: “Quem com ferro fere, com ferro será ferido”.
Esta expressão curiosa significa literalmente “A sua machadinha caiu no mel”. É usada para descrever alguém que teve um grande golpe de sorte. Em português, poderíamos dizer que “teve uma sorte dos diabos” ou “ganhou a sorte grande”.
Traduzida literalmente como “A avó esfregava o linho para passar o tempo”, esta expressão é usada para descrever alguém que faz algo inútil apenas para passar o tempo. Em português, diríamos “fazer algo só para matar o tempo”.
Esta expressão significa “O cisco não cai longe do tronco”. É usada para descrever como as crianças tendem a se parecer ou se comportar como seus pais. Em português, temos a expressão “Tal pai, tal filho”.
Literalmente, esta expressão se traduz como “Comeram até se fartar, e agora estão com fome”. É uma maneira sarcástica de descrever pessoas que nunca estão satisfeitas, mesmo quando têm mais do que o suficiente. Em português, podemos dizer “Estão sempre insatisfeitos”.
Esta expressão significa “Nem fede, nem cheira”. É usada para descrever algo ou alguém que é completamente neutro ou indiferente, sem nada de especial. Em português, temos uma expressão semelhante: “Nem fede, nem cheira”.
Traduzida literalmente, esta expressão significa “Quando a videira der uvas”. É usada para descrever algo que nunca acontecerá. Em português, diríamos “Quando as galinhas tiverem dentes”.
Literalmente, esta expressão significa “Como uma mosca sem cabeça”. É usada para descrever alguém que está agindo de maneira desorientada ou sem propósito. Em português, temos a expressão “Como uma barata tonta”.
Esta expressão significa “Deixar ir com a correnteza”. É usada para descrever o ato de desistir de algo ou de alguém, abandonando-o ao seu destino. Em português, diríamos “Deixar à deriva”.
Literalmente, esta expressão significa “Puxar pelo nariz”. É usada para descrever o ato de enganar ou manipular alguém. Em português, temos a expressão “Levar no bico”.
Esta expressão significa “Ter manteiga na cabeça”. É usada para descrever alguém que tem culpa ou que fez algo errado. Em português, diríamos “Ter rabo preso”.
Literalmente, esta expressão se traduz como “Riu-se até se fartar, e depois chorou”. É uma maneira de descrever alguém que passa rapidamente da alegria para a tristeza. Em português, podemos dizer “Rir para não chorar”.
Esta expressão significa “Limpo como uma lágrima”. É usada para descrever alguém ou algo que é extremamente puro ou inocente. Em português, diríamos “Puro como uma lágrima”.
Literalmente, esta expressão significa “Cair como se fosse do olho”. É usada para descrever alguém que se parece muito com outra pessoa. Em português, temos a expressão “Ser a cara chapada”.
Esta expressão significa “Beber como uma cobra”. É usada para descrever alguém que bebe muito. Em português, diríamos “Beber como um cossaco”.
Literalmente, esta expressão se traduz como “Ir como halva (um doce)”. É usada para descrever algo que está sendo vendido muito rapidamente. Em português, diríamos “Vender como pão quente”.
Esta expressão significa “Tomou-lhe a medida”. É usada para descrever alguém que conhece muito bem outra pessoa, a ponto de prever suas ações ou reações. Em português, diríamos “Conhece-lhe como a palma da mão”.
Literalmente, esta expressão significa “Estar no sétimo céu”. É usada para descrever alguém que está extremamente feliz. Em português, temos a mesma expressão: “Estar no sétimo céu”.
Esta expressão significa “Cair da pereira”. É usada para descrever alguém que está surpreso ou confuso. Em português, diríamos “Cair das nuvens”.
Explorar as expressões figurativas de uma língua é uma maneira excelente de entender melhor a cultura e o humor de seus falantes. As expressões sérvias que exploramos aqui são apenas uma pequena amostra da riqueza e da criatividade da língua. Ao aprender essas expressões, não só ampliamos nosso vocabulário, mas também ganhamos uma visão mais profunda sobre a maneira como os sérvios veem o mundo. Portanto, ao estudar uma nova língua, não se limite a aprender apenas as palavras e regras gramaticais; mergulhe também nas expressões idiomáticas e nos ditados populares para realmente captar a essência do idioma e da cultura.
Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.