Expressões figurativas engraçadas na língua sérvia

A língua sérvia é rica em expressões figurativas que, quando traduzidas literalmente, podem soar bastante engraçadas para os falantes de outras línguas. Essas expressões não só refletem a cultura e o humor dos sérvios, mas também oferecem uma maneira divertida e interessante de aprender o idioma. Vamos explorar algumas dessas expressões e entender o seu significado.

1. “Pasti s Marsa na Zemlju”

Esta expressão literalmente se traduz como “cair de Marte para a Terra”. É usada para descrever alguém que parece estar completamente fora de sintonia com a realidade, como se tivesse acabado de chegar de outro planeta. Em português, uma expressão equivalente seria “estar na lua”.

2. “Ko se mača laća, od mača i pogiba”

Traduzida literalmente, esta expressão significa “Quem pega na espada, pela espada morre”. É uma forma poética de dizer que as ações têm consequências e que quem vive de forma violenta ou desonesta, provavelmente acabará mal. Em português, temos uma expressão semelhante: “Quem com ferro fere, com ferro será ferido”.

3. “Pala mu je sekira u med”

Esta expressão curiosa significa literalmente “A sua machadinha caiu no mel”. É usada para descrever alguém que teve um grande golpe de sorte. Em português, poderíamos dizer que “teve uma sorte dos diabos” ou “ganhou a sorte grande”.

4. “Trla baba lan, da joj prođe dan”

Traduzida literalmente como “A avó esfregava o linho para passar o tempo”, esta expressão é usada para descrever alguém que faz algo inútil apenas para passar o tempo. Em português, diríamos “fazer algo só para matar o tempo”.

5. “Ne pada iver daleko od klade”

Esta expressão significa “O cisco não cai longe do tronco”. É usada para descrever como as crianças tendem a se parecer ou se comportar como seus pais. Em português, temos a expressão “Tal pai, tal filho”.

6. “Siti se najeli, pa su gladni”

Literalmente, esta expressão se traduz como “Comeram até se fartar, e agora estão com fome”. É uma maneira sarcástica de descrever pessoas que nunca estão satisfeitas, mesmo quando têm mais do que o suficiente. Em português, podemos dizer “Estão sempre insatisfeitos”.

7. “Niti smrdi, niti miriše”

Esta expressão significa “Nem fede, nem cheira”. É usada para descrever algo ou alguém que é completamente neutro ou indiferente, sem nada de especial. Em português, temos uma expressão semelhante: “Nem fede, nem cheira”.

8. “Kad na vrbi rodi grožđe”

Traduzida literalmente, esta expressão significa “Quando a videira der uvas”. É usada para descrever algo que nunca acontecerá. Em português, diríamos “Quando as galinhas tiverem dentes”.

9. “Kao muva bez glave”

Literalmente, esta expressão significa “Como uma mosca sem cabeça”. É usada para descrever alguém que está agindo de maneira desorientada ou sem propósito. Em português, temos a expressão “Como uma barata tonta”.

10. “Pustiti niz vodu”

Esta expressão significa “Deixar ir com a correnteza”. É usada para descrever o ato de desistir de algo ou de alguém, abandonando-o ao seu destino. Em português, diríamos “Deixar à deriva”.

11. “Vući za nos”

Literalmente, esta expressão significa “Puxar pelo nariz”. É usada para descrever o ato de enganar ou manipular alguém. Em português, temos a expressão “Levar no bico”.

12. “Imati putra na glavi”

Esta expressão significa “Ter manteiga na cabeça”. É usada para descrever alguém que tem culpa ou que fez algo errado. Em português, diríamos “Ter rabo preso”.

13. “Siti se smijao, pa plakao”

Literalmente, esta expressão se traduz como “Riu-se até se fartar, e depois chorou”. É uma maneira de descrever alguém que passa rapidamente da alegria para a tristeza. Em português, podemos dizer “Rir para não chorar”.

14. “Čist kao suza”

Esta expressão significa “Limpo como uma lágrima”. É usada para descrever alguém ou algo que é extremamente puro ou inocente. Em português, diríamos “Puro como uma lágrima”.

15. “Ispasti kao iz oka”

Literalmente, esta expressão significa “Cair como se fosse do olho”. É usada para descrever alguém que se parece muito com outra pessoa. Em português, temos a expressão “Ser a cara chapada”.

16. “Piti kao smuk”

Esta expressão significa “Beber como uma cobra”. É usada para descrever alguém que bebe muito. Em português, diríamos “Beber como um cossaco”.

17. “Ići kao alva”

Literalmente, esta expressão se traduz como “Ir como halva (um doce)”. É usada para descrever algo que está sendo vendido muito rapidamente. Em português, diríamos “Vender como pão quente”.

18. “Uzeo mu je meru”

Esta expressão significa “Tomou-lhe a medida”. É usada para descrever alguém que conhece muito bem outra pessoa, a ponto de prever suas ações ou reações. Em português, diríamos “Conhece-lhe como a palma da mão”.

19. “Biti u sedmom nebu”

Literalmente, esta expressão significa “Estar no sétimo céu”. É usada para descrever alguém que está extremamente feliz. Em português, temos a mesma expressão: “Estar no sétimo céu”.

20. “Pasti s kruške”

Esta expressão significa “Cair da pereira”. É usada para descrever alguém que está surpreso ou confuso. Em português, diríamos “Cair das nuvens”.

Conclusão

Explorar as expressões figurativas de uma língua é uma maneira excelente de entender melhor a cultura e o humor de seus falantes. As expressões sérvias que exploramos aqui são apenas uma pequena amostra da riqueza e da criatividade da língua. Ao aprender essas expressões, não só ampliamos nosso vocabulário, mas também ganhamos uma visão mais profunda sobre a maneira como os sérvios veem o mundo. Portanto, ao estudar uma nova língua, não se limite a aprender apenas as palavras e regras gramaticais; mergulhe também nas expressões idiomáticas e nos ditados populares para realmente captar a essência do idioma e da cultura.

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa