Aprender uma nova língua pode ser uma aventura cheia de surpresas, especialmente quando se trata de expressões figurativas. Cada idioma tem suas próprias formas peculiares de expressar ideias complexas através de metáforas e expressões idiomáticas. A língua polonesa não é exceção e está repleta de expressões engraçadas que podem confundir e divertir os falantes não nativos. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões figurativas mais engraçadas na língua polonesa, ajudando os alunos de português a compreender e apreciar a riqueza cultural e linguística da Polónia.
Coś tu śmierdzi – Algo cheira mal aqui
Esta expressão não tem nada a ver com um mau odor real. Em vez disso, é usada para indicar que algo parece suspeito ou que há algo errado. Imagine que um amigo seu lhe conta uma história que parece muito boa para ser verdade. Pode responder com “Coś tu śmierdzi”, insinuando que há algo suspeito na história.
Bułka z masłem – Pão com manteiga
Quando os polacos dizem que algo é “bułka z masłem”, estão a referir-se a algo que é extremamente fácil de fazer. É semelhante à expressão portuguesa “canja” ou “favas contadas”. Por exemplo, se alguém lhe perguntar se consegue terminar uma tarefa simples, pode responder com “To bułka z masłem”, indicando que é uma tarefa fácil.
Rzucać grochem o ścianę – Atirar ervilhas contra a parede
Esta expressão é utilizada quando se tenta convencer alguém de algo, mas os seus esforços são inúteis, como se estivesse a atirar ervilhas contra uma parede. É uma maneira pitoresca de dizer que está a perder tempo. Por exemplo, se estiver a tentar explicar algo a uma pessoa que não quer ouvir, pode dizer que é como “rzucać grochem o ścianę”.
Być w siódmym niebie – Estar no sétimo céu
Esta expressão é bastante universal e também existe em português. Significa estar extremamente feliz ou em êxtase. Por exemplo, após receber boas notícias, alguém pode dizer “Jestem w siódmym niebie”, indicando que está muito feliz.
Nie mój cyrk, nie moje małpy – Não é o meu circo, não são os meus macacos
Esta expressão engraçada é usada para indicar que uma determinada situação ou problema não é da sua responsabilidade. É uma forma de dizer que não quer se envolver em confusões alheias. Por exemplo, se alguém lhe pedir para resolver um problema que não é seu, pode responder com “Nie mój cyrk, nie moje małpy”.
Robić z igły widły – Fazer de uma agulha uma forquilha
Semelhante à expressão portuguesa “fazer uma tempestade num copo de água”, esta expressão polonesa significa exagerar ou fazer um grande problema de algo pequeno. Por exemplo, se alguém estiver a exagerar sobre um pequeno inconveniente, pode dizer que está a “robić z igły widły”.
Pocałować klamkę – Beijar a maçaneta
Se alguém diz que beijou a maçaneta, significa que foi visitar alguém e encontrou a porta fechada. É uma forma engraçada de dizer que não conseguiu encontrar a pessoa que procurava. Por exemplo, se foi à casa de um amigo e ele não estava lá, pode dizer que “pocałowałem klamkę”.
Mieć muchy w nosie – Ter moscas no nariz
Ter moscas no nariz não soa nada agradável, e na verdade, esta expressão refere-se a alguém que está de mau humor ou irritado. Por exemplo, se alguém estiver a agir de forma rabugenta sem motivo aparente, pode comentar que “ma muchy w nosie”.
Chodzić spać z kurami – Ir dormir com as galinhas
Esta expressão é usada para descrever alguém que vai para a cama muito cedo, assim como as galinhas que se recolhem ao pôr do sol. Por exemplo, se um amigo seu sempre vai dormir cedo, pode brincar dizendo que ele “chodzi spać z kurami”.
Dostać kota w worku – Receber um gato no saco
Esta expressão é semelhante à expressão portuguesa “comprar gato por lebre”. Significa ser enganado ou receber algo diferente do que esperava. Por exemplo, se comprar algo online e o produto não corresponder à descrição, pode dizer que “dostałem kota w worku”.
Leżeć do góry brzuchem – Ficar de barriga para cima
Esta expressão é usada para descrever alguém que está a relaxar ou a ser preguiçoso. É semelhante à expressão portuguesa “ficar de papo para o ar”. Por exemplo, se um amigo seu estiver a relaxar em casa sem fazer nada, pode dizer que ele está “leży do góry brzuchem”.
Strzelić gafę – Dar um tiro no pé
Esta expressão refere-se a cometer um erro embaraçoso ou fazer algo socialmente inapropriado. É semelhante à expressão portuguesa “dar uma gafe”. Por exemplo, se disser algo inadequado numa conversa, pode admitir que “strzeliłem gafę”.
Być w czepku urodzonym – Nascer com um gorro
Esta expressão é usada para descrever alguém que tem muita sorte ou que parece ter nascido com um destino favorável. É semelhante à expressão portuguesa “nascer com o rabo virado para a lua”. Por exemplo, se alguém sempre parece ter sorte nas situações da vida, pode dizer que “jest w czepku urodzony”.
Wyjść na prostą – Sair para a reta
Esta expressão é usada para descrever a recuperação de uma situação difícil ou complicada, como se finalmente tivesse encontrado um caminho reto após muitas curvas. Por exemplo, se alguém superar dificuldades financeiras, pode dizer que “wyszedł na prostą”.
Wpuścić kogoś w maliny – Enviar alguém para as framboesas
Esta expressão engraçada significa enganar ou ludibriar alguém. É semelhante à expressão portuguesa “pregar uma partida”. Por exemplo, se alguém foi enganado numa brincadeira, pode dizer que “wpuszczono mnie w maliny”.
Być na świeczniku – Estar no candelabro
Esta expressão é usada para descrever alguém que está em destaque ou sob os holofotes, geralmente em um sentido positivo. É semelhante à expressão portuguesa “estar no centro das atenções”. Por exemplo, um artista famoso pode ser descrito como “być na świeczniku”.
Grać pierwsze skrzypce – Tocar o primeiro violino
Esta expressão significa ser a pessoa mais importante ou a líder em uma determinada situação. É semelhante à expressão portuguesa “ser a peça-chave”. Por exemplo, se alguém é a pessoa mais influente em um projeto, pode dizer que “gra pierwsze skrzypce”.
Robić kogoś w konia – Fazer alguém de cavalo
Esta expressão significa enganar ou ludibriar alguém. É semelhante à expressão portuguesa “fazer de bobo”. Por exemplo, se alguém foi enganado numa negociação, pode dizer que “zrobiono mnie w konia”.
Spadać jak z nieba – Cair como do céu
Esta expressão é usada para descrever algo que acontece inesperadamente ou de forma repentina, geralmente de maneira positiva. É semelhante à expressão portuguesa “cair do céu”. Por exemplo, se receber uma ajuda inesperada num momento de necessidade, pode dizer que “spadło jak z nieba”.
Mieć muchy w głowie – Ter moscas na cabeça
Ter moscas na cabeça significa estar distraído ou ter pensamentos tolos. É semelhante à expressão portuguesa “ter macaquinhos no sótão”. Por exemplo, se alguém está a agir de maneira estranha ou a dizer coisas sem sentido, pode comentar que “ma muchy w głowie”.
Nie taki diabeł straszny, jak go malują – O diabo não é tão feio como o pintam
Esta expressão é usada para descrever uma situação ou pessoa que não é tão assustadora ou difícil quanto parecia inicialmente. É semelhante à expressão portuguesa “não é o bicho de sete cabeças”. Por exemplo, se alguém está preocupado com um desafio e depois descobre que era mais fácil do que pensava, pode dizer “nie taki diabeł straszny, jak go malują”.
Szukać dziury w całym – Procurar um buraco no todo
Esta expressão significa procurar defeitos ou problemas onde não existem. É semelhante à expressão portuguesa “procurar pelo em ovo”. Por exemplo, se alguém está a criticar algo sem motivo, pode dizer que está a “szukać dziury w całym”.
Być w kropce – Estar no ponto
Esta expressão é usada para descrever alguém que está num dilema ou numa situação difícil sem saber o que fazer. É semelhante à expressão portuguesa “estar entre a espada e a parede”. Por exemplo, se alguém não sabe como resolver um problema, pode dizer que “jest w kropce”.
Wyjść na tarczę – Sair com o escudo
Esta expressão é usada para descrever alguém que saiu vitorioso de uma situação difícil. É semelhante à expressão portuguesa “sair por cima”. Por exemplo, se alguém venceu uma disputa complicada, pode dizer que “wyszedł na tarczę”.
Robić z kogoś balona – Fazer alguém de balão
Esta expressão significa enganar ou zombar de alguém. É semelhante à expressão portuguesa “fazer de palhaço”. Por exemplo, se alguém foi enganado numa brincadeira, pode dizer que “zrobiono mnie z balona”.
Dać plamę – Dar uma mancha
Esta expressão significa cometer um erro ou falhar em algo. É semelhante à expressão portuguesa “dar barraca”. Por exemplo, se alguém fez algo errado num evento importante, pode dizer que “dał plamę”.
Odkładać coś na potem – Deixar algo para depois
Esta expressão é usada para descrever alguém que está a procrastinar ou a adiar tarefas. É semelhante à expressão portuguesa “deixar para amanhã o que se pode fazer hoje”. Por exemplo, se alguém continua a adiar uma tarefa importante, pode dizer que “odkłada to na potem”.
Wyskoczyć jak Filip z konopi – Saltar como Filipe do cânhamo
Esta expressão é usada para descrever alguém que aparece ou intervém de maneira inesperada e sem aviso. É semelhante à expressão portuguesa “saltar do nada”. Por exemplo, se alguém interrompe uma conversa de repente, pode dizer que “wyskoczył jak Filip z konopi”.
Aprender estas expressões figurativas polonesas não só enriquecerá o seu vocabulário, mas também lhe dará uma visão mais profunda da cultura e do humor polonês. Como qualquer idioma, a chave para dominar estas expressões é prática e exposição constante. Portanto, da próxima vez que tiver a oportunidade, tente usar algumas destas expressões em conversas com falantes nativos e veja como eles reagem. Boa sorte e divirta-se a explorar as maravilhas da língua polonesa!