Expressões figurativas engraçadas na língua persa

A língua persa, também conhecida como farsi, é rica em expressões idiomáticas e figurativas que refletem a cultura, a história e a mentalidade do povo iraniano. Muitas dessas expressões são bastante engraçadas e, para os falantes de português, podem parecer curiosas ou até mesmo bizarras. Neste artigo, vamos explorar algumas dessas expressões figurativas engraçadas na língua persa e o que elas realmente significam.

1. “Meu fígado está cozido”

Em persa: جگرم کباب شد (Jigaram kabâb shod)

Significado: Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está muito triste ou angustiado. A imagem de um fígado sendo cozido evoca uma sensação de sofrimento intenso. No entanto, para um falante de português, a ideia de um fígado cozido pode parecer bastante cômica. Em português, poderíamos traduzir esta expressão como “Estou de coração partido” ou “Estou muito angustiado”.

2. “A mão de alguém está debaixo da pedra”

Em persa: دست کسی زیر سنگ است (Dast-e kasi zire sang ast)

Significado: Esta expressão é usada para descrever alguém que está em uma situação difícil ou que está sendo pressionado a fazer algo. A imagem de uma mão debaixo de uma pedra sugere que a pessoa está presa e incapaz de se mover. Em português, uma expressão equivalente poderia ser “Estou entre a espada e a parede” ou “Estou numa situação complicada”.

3. “Comer o pão do diabo”

Em persa: نان شیطان را خوردن (Nân-e sheytân râ khordan)

Significado: Esta expressão significa que alguém está passando por grandes dificuldades ou sofrendo muito. Comer o pão do diabo sugere uma situação de extremo desconforto e adversidade. Em português, poderíamos usar a expressão “Passar por maus bocados” ou “Sofrer como um condenado”.

4. “O gato comeu a língua”

Em persa: زبان کسی را گربه خورده (Zabân-e kasi râ gorbeh khordeh)

Significado: Esta expressão é usada para descrever alguém que está em silêncio ou que não está respondendo. A imagem de um gato comendo a língua de alguém é bastante vívida e engraçada. Em português, temos uma expressão semelhante: “O gato comeu a tua língua?”.

5. “Ter um bigode de leite”

Em persa: سبیل شیر داشتن (Sabile shir dâshtan)

Significado: Esta expressão é usada para descrever alguém que é muito jovem ou inexperiente. A imagem de alguém com um bigode de leite sugere uma criança que ainda está bebendo leite e, portanto, não tem muita experiência de vida. Em português, poderíamos dizer “Ainda está a cheirar a leite” ou “Ainda é muito verde”.

6. “A raposa envelheceu, mas a sua astúcia não”

Em persa: روباه پیر شد ولی حیله‌اش پیر نشد (Rubah pir shod vali hile-ash pir nashod)

Significado: Esta expressão é usada para descrever alguém que, apesar de envelhecer, ainda mantém a sua esperteza e astúcia. É uma forma de dizer que a experiência e a inteligência não diminuem com a idade. Em português, poderíamos dizer “O lobo perde o pelo, mas não perde o vício”.

7. “Beber a água de alguém”

Em persa: آب کسی را خوردن (Âb-e kasi râ khordan)

Significado: Esta expressão é usada para descrever alguém que prejudica ou engana outra pessoa. Beber a água de alguém sugere tirar algo essencial e valioso dessa pessoa. Em português, poderíamos usar a expressão “Passar a perna em alguém” ou “Levar alguém na conversa”.

8. “Ter um dente na lua”

Em persa: دندان در ماه داشتن (Dandân dar mâh dâshtan)

Significado: Esta expressão é usada para descrever alguém que tem grandes ambições ou sonhos impossíveis. Ter um dente na lua sugere algo que está fora do alcance e é irrealizável. Em português, poderíamos dizer “Ter a cabeça nas nuvens” ou “Sonhar alto demais”.

9. “O peixe apodrece pela cabeça”

Em persa: ماهی از سر می‌گندد (Mâhi az sar miganad)

Significado: Esta expressão é usada para descrever uma situação em que os problemas de uma organização ou grupo começam pelos líderes. A imagem do peixe apodrecendo pela cabeça sugere que a corrupção ou os problemas vêm de cima. Em português, poderíamos usar a expressão “O peixe fede pela cabeça”.

10. “A formiga tem uma cintura de vespa”

Em persa: مورچه کمر زنبوری دارد (Moorche kamar zanboori dârad)

Significado: Esta expressão é usada para descrever algo ou alguém que é pequeno, mas bem proporcionado e elegante. A imagem de uma formiga com uma cintura de vespa sugere uma figura esbelta e graciosa. Em português, poderíamos dizer “Pequeno mas jeitoso” ou “Pequeno mas elegante”.

11. “Estar no olho da tempestade”

Em persa: در چشم طوفان بودن (Dar cheshm-e toofân boodan)

Significado: Esta expressão é usada para descrever alguém que está no centro de uma situação caótica ou problemática. Estar no olho da tempestade sugere estar no meio do perigo ou da confusão. Em português, poderíamos usar a expressão “Estar no meio do furacão” ou “Estar no olho do furacão”.

12. “O pássaro da felicidade pousou no seu ombro”

Em persa: پرنده خوشبختی بر شانه‌ات نشست (Parande khoshbakhti bar shâne-at neshast)

Significado: Esta expressão é usada para descrever alguém que teve muita sorte ou que está passando por um período muito feliz. A imagem do pássaro da felicidade pousando no ombro de alguém sugere que a sorte está do seu lado. Em português, poderíamos dizer “A sorte sorriu para ele/ela” ou “Está com a sorte grande”.

13. “Ter um olho no peixe e outro no gato”

Em persa: یک چشم به ماهی و یک چشم به گربه (Yek cheshm be mâhi va yek cheshm be gorbeh)

Significado: Esta expressão é usada para descrever alguém que está atento a duas coisas ao mesmo tempo. Ter um olho no peixe e outro no gato sugere uma vigilância dupla. Em português, poderíamos usar a expressão “Estar com um olho no burro e outro no cigano” ou “Estar atento a tudo”.

14. “O cavalo de um rei é sempre uma égua”

Em persa: اسب شاه همیشه مادیان است (Asb-e shâh hamishe mâdian ast)

Significado: Esta expressão é usada para descrever algo que parece ser grandioso ou importante, mas que na verdade não é tão especial assim. A imagem do cavalo de um rei sendo sempre uma égua sugere que nem tudo é o que parece. Em português, poderíamos usar a expressão “Nem tudo o que reluz é ouro”.

15. “Ter a cabeça como uma melancia”

Em persa: سر مثل هندوانه داشتن (Sar mesle hendevâne dâshtan)

Significado: Esta expressão é usada para descrever alguém que tem uma cabeça grande ou que é teimoso. A imagem de uma cabeça como uma melancia sugere algo desproporcional ou resistente. Em português, poderíamos dizer “Cabeça dura” ou “Teimoso como uma mula”.

Reflexão sobre as expressões figurativas

As expressões figurativas são uma parte essencial de qualquer língua, pois elas não só enriquecem a comunicação, mas também refletem a cultura e a mentalidade de um povo. No caso das expressões persas, podemos ver como a imaginação e a criatividade desempenham um papel importante na forma como os iranianos expressam suas emoções e pensamentos.

Para os falantes de português, muitas dessas expressões podem parecer engraçadas ou estranhas à primeira vista, mas ao entender o seu significado e o contexto cultural, podemos apreciar a riqueza e a profundidade da língua persa. Além disso, aprender essas expressões pode ser uma forma divertida e interessante de melhorar o vocabulário e a compreensão cultural.

Como aprender e usar expressões figurativas

Aqui estão algumas dicas para aprender e usar expressões figurativas em uma nova língua:

1. **Estude o contexto cultural**: Entender o contexto cultural de uma expressão pode ajudar a compreendê-la melhor. Pesquise sobre a história, os costumes e as tradições do país onde a língua é falada.

2. **Pratique com nativos**: Tente usar essas expressões em conversas com falantes nativos. Eles podem corrigir sua pronúncia e uso, além de ensinar novas expressões.

3. **Use recursos multimídia**: Assista a filmes, séries e programas de TV na língua que está aprendendo. Muitas vezes, essas expressões são usadas em diálogos cotidianos e podem ser uma ótima maneira de aprender em contexto.

4. **Anote e revise**: Mantenha um caderno de expressões idiomáticas e revise-o regularmente. Isso ajudará a fixar as expressões na memória.

5. **Divirta-se**: Aprender expressões figurativas pode ser muito divertido. Ria das imagens mentais que elas evocam e compartilhe-as com amigos que também estão aprendendo a língua.

Conclusão

As expressões figurativas na língua persa são uma janela para a alma da cultura iraniana. Elas nos mostram como os iranianos veem o mundo e expressam suas emoções. Para os falantes de português, essas expressões podem oferecer uma nova perspectiva e enriquecer o aprendizado da língua persa. Então, da próxima vez que ouvir alguém dizer que “o gato comeu a sua língua” ou que “tem um dente na lua”, lembre-se de que, por trás dessas expressões engraçadas, há uma riqueza cultural esperando para ser descoberta.

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa