Aprender uma nova língua pode ser uma tarefa árdua, mas também pode ser extremamente divertida, especialmente quando nos deparamos com expressões figurativas que, à primeira vista, parecem não fazer sentido algum. A língua norueguesa é rica em expressões deste tipo, e muitas delas são particularmente engraçadas para falantes de português. Neste artigo, vamos explorar algumas dessas expressões, a sua tradução literal e o que realmente significam no contexto cultural norueguês.
1. “Å svelge kameler” (Engolir camelos)
Uma das expressões mais curiosas em norueguês é “å svelge kameler”, que traduzida literalmente significa “engolir camelos”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém tem de aceitar algo muito desagradável ou comprometedor. Em português, uma expressão equivalente seria “engolir sapos”. A imagem de alguém a tentar engolir um camelo é, sem dúvida, cómica e ajuda a sublinhar o quão difícil pode ser aceitar certas situações.
Exemplo:
“Jeg måtte svelge mange kameler for å få jobben gjort.”
(Trad: Tive que engolir muitos sapos para fazer o trabalho.)
2. “Å være på bærtur” (Estar numa excursão de bagas)
Esta expressão pode parecer inofensiva, mas “å være på bærtur” é usada para descrever alguém que está completamente fora do contexto ou enganado sobre algo. Literalmente, significa “estar numa excursão de bagas”, evocando a imagem de alguém perdido na floresta, distraído a apanhar bagas, sem se aperceber do que realmente se passa. Em português, poderíamos dizer que alguém “está a viajar na maionese”.
Exemplo:
“Han er helt på bærtur hvis han tror at det vil fungere.”
(Trad: Ele está completamente a viajar na maionese se acha que isso vai funcionar.)
3. “Å gå rundt grøten” (Dar a volta ao mingau)
“Å gå rundt grøten” significa literalmente “dar a volta ao mingau” e é usado quando alguém evita ir direto ao ponto, preferindo rodeios. Em português, temos uma expressão semelhante: “andar às voltas”. Esta expressão é muito útil para descrever situações em que alguém está a adiar uma resposta ou a evitar falar diretamente sobre um assunto.
Exemplo:
“Slutt å gå rundt grøten og kom til poenget!”
(Trad: Para de andar às voltas e vai direto ao ponto!)
4. “Å ha en rev bak øret” (Ter uma raposa atrás da orelha)
Esta expressão é particularmente engraçada e visual: “å ha en rev bak øret” significa “ter uma raposa atrás da orelha”. É usada para descrever alguém que é astuto ou que tem um plano secreto. Em português, podemos dizer que alguém “tem uma carta na manga”. A imagem de uma raposa atrás da orelha é bastante pitoresca e ilustra bem a ideia de astúcia e esperteza.
Exemplo:
“Jeg tror han har en rev bak øret.”
(Trad: Acho que ele tem uma carta na manga.)
5. “Å være ute å kjøre” (Estar fora a conduzir)
Esta expressão pode parecer simples à primeira vista, mas “å være ute å kjøre” é usada para descrever alguém que está numa situação complicada ou que cometeu um erro. Literalmente, significa “estar fora a conduzir”. Em português, uma expressão equivalente seria “estar enrascado” ou “estar metido em sarilhos”.
Exemplo:
“Han er virkelig ute å kjøre nå.”
(Trad: Ele está realmente enrascado agora.)
6. “Å kaste penger ut av vinduet” (Atirar dinheiro pela janela)
Esta expressão é bastante autoexplicativa. “Å kaste penger ut av vinduet” significa “atirar dinheiro pela janela” e é usada para descrever alguém que está a desperdiçar dinheiro de forma irresponsável. Em português, podemos usar a expressão “deitar dinheiro fora”. A imagem de alguém a atirar notas de dinheiro pela janela é bastante forte e transmite bem a ideia de desperdício.
Exemplo:
“Du kaster penger ut av vinduet hvis du kjøper det der.”
(Trad: Estás a deitar dinheiro fora se comprares isso.)
7. “Å slå to fluer i en smekk” (Matar duas moscas com uma palmada)
Esta expressão é semelhante à nossa “matar dois coelhos com uma cajadada só”. “Å slå to fluer i en smekk” significa “matar duas moscas com uma palmada” e é usada para descrever uma ação que resolve dois problemas de uma só vez. A imagem de matar duas moscas com uma palmada é bastante eficaz para ilustrar a ideia de eficiência.
Exemplo:
“Hvis vi gjør det på denne måten, slår vi to fluer i en smekk.”
(Trad: Se fizermos desta maneira, matamos dois coelhos com uma cajadada só.)
8. “Å ha tommelen midt i hånden” (Ter o polegar no meio da mão)
“Å ha tommelen midt i hånden” traduzido literalmente significa “ter o polegar no meio da mão” e é usado para descrever alguém que é desajeitado ou inábil. Em português, podemos dizer que alguém “tem duas mãos esquerdas” ou “não tem jeito nenhum”. A imagem de um polegar no meio da mão é bastante engraçada e sublinha a falta de habilidade.
Exemplo:
“Han har virkelig tommelen midt i hånden når det gjelder håndverk.”
(Trad: Ele realmente tem duas mãos esquerdas quando se trata de trabalhos manuais.)
9. “Å være en tøffelhelt” (Ser um herói da pantufa)
Esta expressão é usada para descrever alguém que é submisso ou dominado pelo parceiro. “Å være en tøffelhelt” significa literalmente “ser um herói da pantufa”. Em português, podemos dizer que alguém “é um pau-mandado”. A imagem de um herói de pantufas é bastante cómica e ilustra bem a ideia de submissão.
Exemplo:
“Han er en tøffelhelt og gjør alt kona ber ham om.”
(Trad: Ele é um pau-mandado e faz tudo o que a esposa pede.)
10. “Å ta seg vann over hodet” (Pôr-se água sobre a cabeça)
“Å ta seg vann over hodet” traduzido literalmente significa “pôr-se água sobre a cabeça” e é usado para descrever uma situação em que alguém se meteu num problema maior do que consegue resolver. Em português, uma expressão semelhante seria “meter-se em águas profundas”. A imagem de alguém a tentar sobreviver com água acima da cabeça é bastante ilustrativa e sublinha a dificuldade da situação.
Exemplo:
“Jeg tror han har tatt seg vann over hodet med dette prosjektet.”
(Trad: Acho que ele se meteu em águas profundas com este projeto.)
11. “Å ha lang lunte” (Ter um longo pavio)
Esta expressão é usada para descrever alguém que é muito paciente. “Å ha lang lunte” significa “ter um longo pavio”. Em português, podemos dizer que alguém “tem muita paciência”. A imagem de um pavio longo que demora a acender é bastante eficaz para ilustrar a ideia de paciência.
Exemplo:
“Hun har virkelig lang lunte og blir aldri sint.”
(Trad: Ela tem muita paciência e nunca se zanga.)
12. “Å være som plommen i egget” (Estar como a gema no ovo)
“Å være som plommen i egget” traduzido literalmente significa “estar como a gema no ovo” e é usado para descrever alguém que está numa situação muito confortável ou feliz. Em português, podemos dizer que alguém “está nas suas sete quintas”. A imagem de uma gema confortável dentro do ovo é bastante ilustrativa e sublinha a ideia de bem-estar.
Exemplo:
“Han er som plommen i egget i den nye jobben sin.”
(Trad: Ele está nas suas sete quintas no seu novo emprego.)
13. “Å snakke rett fra leveren” (Falar diretamente do fígado)
Esta expressão é usada para descrever alguém que fala de forma muito direta e honesta. “Å snakke rett fra leveren” significa “falar diretamente do fígado”. Em português, podemos dizer que alguém “fala sem papas na língua”. A imagem de palavras a sair diretamente do fígado é bastante forte e sublinha a ideia de honestidade brutal.
Exemplo:
“Jeg liker folk som snakker rett fra leveren.”
(Trad: Gosto de pessoas que falam sem papas na língua.)
14. “Å gå på limpinnen” (Cair na vara de cola)
“Å gå på limpinnen” traduzido literalmente significa “cair na vara de cola” e é usado para descrever alguém que foi enganado ou caiu numa armadilha. Em português, podemos dizer que alguém “caiu que nem um patinho”. A imagem de alguém a cair numa vara de cola é bastante ilustrativa e sublinha a ideia de ser enganado.
Exemplo:
“Han gikk rett på limpinnen og trodde på alt de sa.”
(Trad: Ele caiu que nem um patinho e acreditou em tudo o que disseram.)
15. “Å ha en høne å plukke med noen” (Ter uma galinha para depenar com alguém)
Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém tem um problema ou ressentimento para resolver com outra pessoa. “Å ha en høne å plukke med noen” significa “ter uma galinha para depenar com alguém”. Em português, podemos dizer que alguém “tem contas a ajustar com alguém”. A imagem de depenar uma galinha é bastante gráfica e sublinha a ideia de resolver um problema.
Exemplo:
“Jeg har en høne å plukke med deg.”
(Trad: Tenho contas a ajustar contigo.)
Concluindo, as expressões figurativas na língua norueguesa não só enriquecem o vocabulário como também trazem um toque de humor às conversas do dia a dia. Esperamos que este artigo tenha despertado a sua curiosidade e que tenha se divertido a descobrir estas expressões engraçadas. Boas aprendizagens!