Aprender uma nova língua pode ser uma tarefa árdua, mas também pode ser extremamente divertida, especialmente quando nos deparamos com expressões figurativas que, à primeira vista, parecem não fazer sentido algum. A língua norueguesa é rica em expressões deste tipo, e muitas delas são particularmente engraçadas para falantes de português. Neste artigo, vamos explorar algumas dessas expressões, a sua tradução literal e o que realmente significam no contexto cultural norueguês.
Uma das expressões mais curiosas em norueguês é “å svelge kameler”, que traduzida literalmente significa “engolir camelos”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém tem de aceitar algo muito desagradável ou comprometedor. Em português, uma expressão equivalente seria “engolir sapos”. A imagem de alguém a tentar engolir um camelo é, sem dúvida, cómica e ajuda a sublinhar o quão difícil pode ser aceitar certas situações.
“Jeg måtte svelge mange kameler for å få jobben gjort.”
(Trad: Tive que engolir muitos sapos para fazer o trabalho.)
Esta expressão pode parecer inofensiva, mas “å være på bærtur” é usada para descrever alguém que está completamente fora do contexto ou enganado sobre algo. Literalmente, significa “estar numa excursão de bagas”, evocando a imagem de alguém perdido na floresta, distraído a apanhar bagas, sem se aperceber do que realmente se passa. Em português, poderíamos dizer que alguém “está a viajar na maionese”.
“Han er helt på bærtur hvis han tror at det vil fungere.”
(Trad: Ele está completamente a viajar na maionese se acha que isso vai funcionar.)
“Å gå rundt grøten” significa literalmente “dar a volta ao mingau” e é usado quando alguém evita ir direto ao ponto, preferindo rodeios. Em português, temos uma expressão semelhante: “andar às voltas”. Esta expressão é muito útil para descrever situações em que alguém está a adiar uma resposta ou a evitar falar diretamente sobre um assunto.
“Slutt å gå rundt grøten og kom til poenget!”
(Trad: Para de andar às voltas e vai direto ao ponto!)
Esta expressão é particularmente engraçada e visual: “å ha en rev bak øret” significa “ter uma raposa atrás da orelha”. É usada para descrever alguém que é astuto ou que tem um plano secreto. Em português, podemos dizer que alguém “tem uma carta na manga”. A imagem de uma raposa atrás da orelha é bastante pitoresca e ilustra bem a ideia de astúcia e esperteza.
“Jeg tror han har en rev bak øret.”
(Trad: Acho que ele tem uma carta na manga.)
Esta expressão pode parecer simples à primeira vista, mas “å være ute å kjøre” é usada para descrever alguém que está numa situação complicada ou que cometeu um erro. Literalmente, significa “estar fora a conduzir”. Em português, uma expressão equivalente seria “estar enrascado” ou “estar metido em sarilhos”.
“Han er virkelig ute å kjøre nå.”
(Trad: Ele está realmente enrascado agora.)
Esta expressão é bastante autoexplicativa. “Å kaste penger ut av vinduet” significa “atirar dinheiro pela janela” e é usada para descrever alguém que está a desperdiçar dinheiro de forma irresponsável. Em português, podemos usar a expressão “deitar dinheiro fora”. A imagem de alguém a atirar notas de dinheiro pela janela é bastante forte e transmite bem a ideia de desperdício.
“Du kaster penger ut av vinduet hvis du kjøper det der.”
(Trad: Estás a deitar dinheiro fora se comprares isso.)
Esta expressão é semelhante à nossa “matar dois coelhos com uma cajadada só”. “Å slå to fluer i en smekk” significa “matar duas moscas com uma palmada” e é usada para descrever uma ação que resolve dois problemas de uma só vez. A imagem de matar duas moscas com uma palmada é bastante eficaz para ilustrar a ideia de eficiência.
“Hvis vi gjør det på denne måten, slår vi to fluer i en smekk.”
(Trad: Se fizermos desta maneira, matamos dois coelhos com uma cajadada só.)
“Å ha tommelen midt i hånden” traduzido literalmente significa “ter o polegar no meio da mão” e é usado para descrever alguém que é desajeitado ou inábil. Em português, podemos dizer que alguém “tem duas mãos esquerdas” ou “não tem jeito nenhum”. A imagem de um polegar no meio da mão é bastante engraçada e sublinha a falta de habilidade.
“Han har virkelig tommelen midt i hånden når det gjelder håndverk.”
(Trad: Ele realmente tem duas mãos esquerdas quando se trata de trabalhos manuais.)
Esta expressão é usada para descrever alguém que é submisso ou dominado pelo parceiro. “Å være en tøffelhelt” significa literalmente “ser um herói da pantufa”. Em português, podemos dizer que alguém “é um pau-mandado”. A imagem de um herói de pantufas é bastante cómica e ilustra bem a ideia de submissão.
“Han er en tøffelhelt og gjør alt kona ber ham om.”
(Trad: Ele é um pau-mandado e faz tudo o que a esposa pede.)
“Å ta seg vann over hodet” traduzido literalmente significa “pôr-se água sobre a cabeça” e é usado para descrever uma situação em que alguém se meteu num problema maior do que consegue resolver. Em português, uma expressão semelhante seria “meter-se em águas profundas”. A imagem de alguém a tentar sobreviver com água acima da cabeça é bastante ilustrativa e sublinha a dificuldade da situação.
“Jeg tror han har tatt seg vann over hodet med dette prosjektet.”
(Trad: Acho que ele se meteu em águas profundas com este projeto.)
Esta expressão é usada para descrever alguém que é muito paciente. “Å ha lang lunte” significa “ter um longo pavio”. Em português, podemos dizer que alguém “tem muita paciência”. A imagem de um pavio longo que demora a acender é bastante eficaz para ilustrar a ideia de paciência.
“Hun har virkelig lang lunte og blir aldri sint.”
(Trad: Ela tem muita paciência e nunca se zanga.)
“Å være som plommen i egget” traduzido literalmente significa “estar como a gema no ovo” e é usado para descrever alguém que está numa situação muito confortável ou feliz. Em português, podemos dizer que alguém “está nas suas sete quintas”. A imagem de uma gema confortável dentro do ovo é bastante ilustrativa e sublinha a ideia de bem-estar.
“Han er som plommen i egget i den nye jobben sin.”
(Trad: Ele está nas suas sete quintas no seu novo emprego.)
Esta expressão é usada para descrever alguém que fala de forma muito direta e honesta. “Å snakke rett fra leveren” significa “falar diretamente do fígado”. Em português, podemos dizer que alguém “fala sem papas na língua”. A imagem de palavras a sair diretamente do fígado é bastante forte e sublinha a ideia de honestidade brutal.
“Jeg liker folk som snakker rett fra leveren.”
(Trad: Gosto de pessoas que falam sem papas na língua.)
“Å gå på limpinnen” traduzido literalmente significa “cair na vara de cola” e é usado para descrever alguém que foi enganado ou caiu numa armadilha. Em português, podemos dizer que alguém “caiu que nem um patinho”. A imagem de alguém a cair numa vara de cola é bastante ilustrativa e sublinha a ideia de ser enganado.
“Han gikk rett på limpinnen og trodde på alt de sa.”
(Trad: Ele caiu que nem um patinho e acreditou em tudo o que disseram.)
Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém tem um problema ou ressentimento para resolver com outra pessoa. “Å ha en høne å plukke med noen” significa “ter uma galinha para depenar com alguém”. Em português, podemos dizer que alguém “tem contas a ajustar com alguém”. A imagem de depenar uma galinha é bastante gráfica e sublinha a ideia de resolver um problema.
“Jeg har en høne å plukke med deg.”
(Trad: Tenho contas a ajustar contigo.)
Concluindo, as expressões figurativas na língua norueguesa não só enriquecem o vocabulário como também trazem um toque de humor às conversas do dia a dia. Esperamos que este artigo tenha despertado a sua curiosidade e que tenha se divertido a descobrir estas expressões engraçadas. Boas aprendizagens!
Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.