Expressões figurativas engraçadas na língua nepalesa

A língua nepalesa, com a sua rica tapeçaria de palavras e expressões, é um verdadeiro tesouro para quem gosta de explorar diferentes culturas e formas de comunicação. Uma das características mais fascinantes do nepalês são as suas expressões figurativas, muitas das quais são extremamente engraçadas para aqueles que não estão familiarizados com a língua. Neste artigo, vamos explorar algumas dessas expressões e o que elas significam, proporcionando uma visão divertida e educativa sobre a cultura nepalesa.

O que são expressões figurativas?

Antes de mergulharmos nas expressões específicas do nepalês, é importante entender o que são expressões figurativas. Basicamente, são frases ou ditados que não devem ser interpretados literalmente, mas sim de forma metafórica ou simbólica. Por exemplo, em português, dizer que alguém “está com a cabeça nas nuvens” não significa que a pessoa está literalmente voando, mas sim que está distraída ou sonhadora.

No contexto da língua nepalesa, essas expressões podem ser igualmente criativas e hilariantes, oferecendo uma janela para a forma como os nepaleses veem o mundo e expressam as suas emoções e pensamentos.

“Aamáko aakha raakh” (Olho de mãe)

Esta expressão é usada para descrever alguém que está sempre vigilante e atento, como uma mãe que cuida dos seus filhos. Em português, poderíamos comparar com “olhos de lince”. O termo “aamá” significa mãe e “aakha” significa olho. A tradução literal seria “olho de mãe”, mas o sentido figurado é de alguém que está sempre atento e cuidadoso.

“Dhunga maathi ko fool” (Flor em cima da pedra)

Esta expressão é usada para descrever algo que é extremamente raro ou difícil de encontrar. Imagine uma flor crescendo em cima de uma pedra – é algo que não se vê todos os dias. Assim, quando os nepaleses usam esta expressão, estão a dizer que algo é muito raro ou precioso.

“Bhaisi ko aakha raato bhayo bhane, goru le chhaina” (Se o olho de um búfalo fica vermelho, o touro não se importa)

Esta é uma expressão humorística que se usa para dizer que os problemas de uma pessoa não afetam outra pessoa. Em português, podemos pensar em algo semelhante a “os problemas dos outros não me dizem respeito”. A expressão é engraçada porque usa animais para ilustrar uma verdade universal sobre a indiferença humana.

Expressões relacionadas a animais

Os nepaleses adoram usar animais nas suas expressões figurativas, muitas vezes de forma engraçada e reveladora.

“Biralo ra bhitta” (Gato e parede)

Usada para descrever uma situação de total ausência de comunicação ou entendimento entre duas pessoas. Imagine um gato tentando falar com uma parede – é uma situação inútil. Esta expressão é usada para ilustrar a frustração de tentar comunicar com alguém que não está a ouvir ou a entender.

“Kukur ko puchhar baara barsha dhunga ma rakhe pani sojho hundaina” (Mesmo que a cauda de um cão seja colocada numa pedra durante doze anos, nunca ficará reta)

Esta é uma expressão que fala sobre a natureza imutável de algumas pessoas. Em português, temos algo semelhante: “pau que nasce torto, nunca se endireita”. A expressão é usada para dizer que, não importa quanto tempo passe ou quão duro se tente, algumas pessoas nunca mudarão a sua natureza.

“Bhaisi ko dahi” (Iogurte de búfalo)

Uma expressão usada para descrever algo que é de qualidade inferior ou menos desejável. Em português, poderíamos dizer “gato por lebre”. O iogurte de búfalo é visto como inferior ao de vaca, e esta expressão é usada para descrever situações em que algo de qualidade inferior é oferecido como se fosse de alta qualidade.

Expressões relacionadas ao corpo

Muitas expressões nepalesas usam partes do corpo para transmitir uma mensagem específica.

“Nakkali ko nak” (Nariz de uma pessoa fingida)

Esta expressão é usada para descrever alguém que é falso ou hipócrita. Em português, podemos pensar em “cara de pau”. O termo “nakkali” significa fingido ou falso, e “nak” significa nariz. Assim, a expressão descreve alguém que não é sincero.

“Jiu jasto niyam” (Regras como o corpo)

Usada para descrever regras ou leis que são flexíveis e podem ser dobradas ou quebradas facilmente. Em português, algo semelhante seria “regras feitas para serem quebradas”. A expressão sugere que as regras são como o corpo humano – podem ser flexíveis e adaptáveis.

“Kaan ma tel halnu” (Colocar óleo nos ouvidos)

Esta expressão é usada para descrever alguém que está a ignorar algo deliberadamente. Em português, podemos dizer “fazer ouvidos moucos”. A ideia é que, ao colocar óleo nos ouvidos, a pessoa não consegue ouvir nada, ilustrando a indiferença ou a recusa em ouvir.

Expressões sobre a vida e as experiências

A vida e as experiências diárias são uma rica fonte de inspiração para expressões figurativas em nepalês.

“Dhaal ko baato” (Caminho da corrente)

Esta expressão é usada para descrever alguém que segue o caminho mais fácil ou a solução mais simples, mesmo que não seja a melhor. Em português, podemos pensar em “seguir a corrente”. A ideia é que, tal como a água segue o caminho mais fácil, algumas pessoas escolhem a solução mais simples para evitar complicações.

“Paakha ko paani” (Água da encosta)

Usada para descrever algo que é efémero ou temporário. Em português, podemos dizer “como água entre os dedos”. A expressão sugere que tal como a água corre rapidamente pela encosta, algumas coisas na vida são passageiras e não duram muito.

“Jindagi ko golai” (Curva da vida)

Esta expressão é usada para descrever os altos e baixos da vida. Em português, podemos pensar em “altos e baixos da vida”. A ideia é que a vida é cheia de curvas e voltas, e temos que estar preparados para enfrentar tanto os momentos bons como os maus.

Expressões sobre comportamento e atitudes

O comportamento humano e as atitudes são frequentemente descritos de forma figurativa e engraçada na língua nepalesa.

“Hatti ko mukh ma jeera” (Cominho na boca de um elefante)

Usada para descrever algo que é insignificante ou irrelevante quando comparado com algo muito maior. Em português, podemos dizer “uma gota no oceano”. A expressão sugere que, tal como um cominho é insignificante na boca de um elefante, algumas coisas são demasiado pequenas para serem notadas.

“Ghoda chadhyo, goru jasto” (Montado num cavalo, mas parecendo um touro)

Esta expressão é usada para descrever alguém que tenta parecer importante ou sofisticado, mas falha miseravelmente. Em português, podemos pensar em “pavonear-se”. A ideia é que, apesar de estar montado num cavalo, a pessoa continua a parecer um touro – desajeitada e fora de lugar.

“Kukur le jasto bhusya bhusya” (Latir como um cão)

Usada para descrever alguém que está sempre a reclamar ou a criticar. Em português, podemos dizer “resmungar como um cão”. A expressão sugere que tal como um cão late incessantemente, algumas pessoas estão sempre a queixar-se ou a criticar.

Conclusão

As expressões figurativas na língua nepalesa são não só uma forma divertida de aprender sobre a cultura nepalesa, mas também uma excelente maneira de enriquecer o nosso próprio vocabulário e compreensão linguística. Ao explorar estas expressões, podemos ver como os nepaleses usam a linguagem de forma criativa para expressar emoções, descrever situações e transmitir sabedoria popular.

Esperamos que este artigo tenha proporcionado uma visão interessante e educativa sobre as expressões figurativas engraçadas na língua nepalesa. Ao aprender e utilizar estas expressões, não só melhoramos a nossa compreensão da língua, mas também ganhamos uma apreciação mais profunda pela rica tapeçaria cultural do Nepal.

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa