A língua letã, ou letão, é uma das duas línguas bálticas sobreviventes, sendo falada por cerca de 1,5 milhões de pessoas na Letónia. A sua riqueza cultural e linguística é evidente em muitas áreas, especialmente nas suas expressões figurativas. Abaixo, exploramos algumas das expressões figurativas mais engraçadas na língua letã, que não só refletem o espírito do povo letão, mas também oferecem uma janela para a sua forma única de ver o mundo.
1. Mācīt vecu pērtiķi taisīt grimases
Esta expressão pode ser traduzida literalmente como “ensinar um macaco velho a fazer caretas”. É usada para descrever a tentativa de ensinar algo a alguém que já é um especialista no assunto. Em português, temos uma expressão semelhante: “ensinar o padre-nosso ao vigário”. Ambas as expressões sublinham a inutilidade de tentar instruir alguém que já possui amplo conhecimento na área.
2. Dzīvo kā siļķes mucā
Traduzida literalmente, esta expressão significa “viver como arenques num barril”. É usada para descrever uma situação em que as pessoas estão extremamente apertadas ou amontoadas num espaço pequeno, semelhante à expressão portuguesa “como sardinhas em lata”. Esta expressão é frequentemente usada para descrever condições de habitação apertadas ou transportes públicos lotados.
3. Skriet kā vāvere ritenī
Esta expressão traduz-se como “correr como um esquilo numa roda”. Refere-se a alguém que está constantemente ocupado, mas sem progredir ou alcançar algo significativo. Em português, uma expressão semelhante seria “andar em círculos” ou “dar voltas em torno do mesmo lugar”. Ambas as expressões destacam a futilidade de esforços que não levam a lugar nenhum.
4. Līst kā ar spaiņiem
Traduzida, esta expressão significa “chover como baldes”. É usada para descrever uma chuva extremamente intensa, semelhante à expressão portuguesa “chover a potes”. Ambas as expressões utilizam a imagem de grandes quantidades de água a cair de uma só vez para descrever uma forte precipitação.
5. Kad zāle ziedēs
Esta expressão traduz-se como “quando a erva florescer”. É usada para descrever algo que nunca acontecerá, semelhante à expressão portuguesa “quando as galinhas tiverem dentes”. Ambas as expressões sublinham a impossibilidade ou improbabilidade de um evento ocorrer.
6. Esi kā pelēks zvirbulis
Traduzida, esta expressão significa “ser como um pardal cinzento”. Refere-se a alguém que é comum, sem características distintivas, semelhante à expressão portuguesa “ser um João-ninguém”. Ambas as expressões destacam a falta de distinção ou individualidade de uma pessoa.
7. Vilks aitādas
Esta expressão traduz-se como “lobo em pele de ovelha”. Refere-se a alguém que esconde intenções maliciosas sob uma aparência inocente, semelhante à expressão portuguesa “lobo em pele de cordeiro”. Ambas as expressões sublinham a ideia de engano e disfarce.
8. Sēdēt uz rozēm
Traduzida, esta expressão significa “sentar-se nas rosas”. É usada para descrever uma situação confortável ou privilegiada, semelhante à expressão portuguesa “estar nas sete quintas”. Ambas as expressões utilizam a imagem de conforto e prazer para descrever uma situação favorável.
9. Pārdot kaķi maisā
Esta expressão traduz-se como “vender um gato no saco”. Refere-se a enganar alguém, vendendo-lhe algo sem revelar a sua verdadeira natureza, semelhante à expressão portuguesa “comprar gato por lebre”. Ambas as expressões destacam a ideia de engano e a importância de verificar a autenticidade de algo antes de comprá-lo.
10. Skatīties caur pirkstiem
Traduzida, esta expressão significa “olhar através dos dedos”. É usada para descrever a ação de ignorar deliberadamente algo errado, semelhante à expressão portuguesa “fazer vista grossa”. Ambas as expressões sublinham a ideia de conivência ou tolerância com algo incorreto.
11. Lēkt kā zaķis
Esta expressão traduz-se como “pular como um coelho”. É usada para descrever alguém que é muito ágil ou rápido, semelhante à expressão portuguesa “pular como um cabrito”. Ambas as expressões utilizam a imagem de um animal saltitante para descrever a rapidez e agilidade de uma pessoa.
12. Glabāt kā acuraugu
Traduzida, esta expressão significa “guardar como a pupila do olho”. É usada para descrever algo que é extremamente valioso e bem protegido, semelhante à expressão portuguesa “guardar como ouro”. Ambas as expressões destacam a importância e o cuidado dado a algo precioso.
13. Kā ūdens no pīles muguras
Esta expressão traduz-se como “como água nas costas de um pato”. Refere-se a algo que não afeta ou incomoda uma pessoa, semelhante à expressão portuguesa “como água pelas costas”. Ambas as expressões utilizam a imagem da água escorrendo sem causar impacto para descrever a indiferença ou resiliência de alguém.
14. Vilkt kājas kājstarpē
Traduzida, esta expressão significa “arrastar as pernas entre as pernas”. É usada para descrever alguém que está extremamente cansado ou exausto, semelhante à expressão portuguesa “arrastar-se”. Ambas as expressões destacam o esforço e a dificuldade de se mover devido ao cansaço extremo.
15. Augt kā sēnes pēc lietus
Esta expressão traduz-se como “crescer como cogumelos depois da chuva”. É usada para descrever algo que se multiplica ou se expande rapidamente, semelhante à expressão portuguesa “crescer como cogumelos”. Ambas as expressões utilizam a imagem do rápido crescimento dos cogumelos após a chuva para descrever a rápida proliferação de algo.
16. Mežs ar ausīm
Traduzida, esta expressão significa “floresta com ouvidos”. É usada para descrever uma situação em que há muitos ouvintes, ou onde a privacidade é limitada, semelhante à expressão portuguesa “paredes têm ouvidos”. Ambas as expressões sublinham a ideia de vigilância e a falta de privacidade.
17. Laisties kā lapas rudenī
Esta expressão traduz-se como “cair como folhas no outono”. Refere-se a algo que está a diminuir ou a desaparecer rapidamente, semelhante à expressão portuguesa “cair como folhas”. Ambas as expressões utilizam a imagem das folhas caindo no outono para descrever o declínio ou o desaparecimento de algo.
18. Sirdsapziņas ēst
Traduzida, esta expressão significa “comer a consciência”. É usada para descrever o sentimento de culpa ou remorso, semelhante à expressão portuguesa “pesar na consciência”. Ambas as expressões sublinham o impacto emocional do arrependimento e da culpa.
19. Kā zivs ūdenī
Esta expressão traduz-se como “como um peixe na água”. É usada para descrever alguém que está muito confortável ou à vontade numa situação, semelhante à expressão portuguesa “como peixe na água”. Ambas as expressões utilizam a imagem de um peixe no seu ambiente natural para descrever o conforto e a adaptação de alguém a uma determinada situação.
20. Dzīvot ar galvu mākoņos
Traduzida, esta expressão significa “viver com a cabeça nas nuvens”. É usada para descrever alguém que é sonhador ou distraído, semelhante à expressão portuguesa “andar nas nuvens”. Ambas as expressões destacam a ideia de alguém que está alheio à realidade imediata, perdido em pensamentos ou sonhos.
Conclusão
Aprender expressões figurativas de outra língua é uma forma divertida e eficaz de entender melhor a cultura e a mentalidade do povo que a fala. As expressões figurativas letãs não são apenas engraçadas, mas também oferecem uma visão profunda sobre os valores, o humor e as experiências do povo letão. Ao explorar essas expressões, os aprendizes de letão podem enriquecer o seu vocabulário e ganhar uma compreensão mais profunda da língua e da cultura letã.