A língua islandesa é uma das mais antigas e preservadas línguas germânicas, e apesar de ser falada por uma pequena população de cerca de 360 mil pessoas, é rica em expressões idiomáticas e figurativas que refletem a cultura e o humor dos islandeses. Estas expressões são muitas vezes divertidas e podem parecer completamente absurdas quando traduzidas literalmente para outras línguas. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões figurativas mais engraçadas na língua islandesa e o que elas realmente significam.
Esta expressão é utilizada para descrever algo que está a deteriorar-se ou a desmoronar-se. Se um negócio ou um projeto está a falhar, um islandês pode dizer que está a “fara í hundana”. Literalmente, a frase significa “ir para os cães”, mas é usada de forma similar à expressão portuguesa “ir por água abaixo”.
“Viðskipti hans eru að fara í hundana.”
(Os negócios dele estão a ir para os cães.)
Esta expressão é bastante intuitiva para falantes de português, pois tem um equivalente direto: “ter um parafuso a menos” ou “ter um parafuso solto”. É usada para descrever alguém que está a agir de maneira estranha ou que parece um pouco louco.
“Hún er með lausa skrúfu.”
(Ela tem um parafuso solto.)
Literalmente, esta expressão significa “ir por cima”, mas é usada no sentido de “exagerar” ou “passar dos limites”. Quando alguém vai longe demais em alguma situação, os islandeses dizem que ele “fór yfir um”.
“Hann fór yfir um með brandarana sína.”
(Ele exagerou nas suas piadas.)
Esta expressão é uma maneira poética de dizer que alguém não está a pensar claramente ou que está um pouco louco. Literalmente, significa “não ter toda a neve”, o que, dado o clima islandês, é uma imagem bastante evocativa.
“Ég held að hann sé ekki með öllum mjalla.”
(Eu acho que ele não tem toda a neve.)
Quando alguém está extremamente nervoso ou ansioso, os islandeses usam esta expressão. Literalmente, significa “ir para os adesivos”, mas é usada de forma semelhante a “ficar em frangalhos” ou “ficar em pedaços”.
“Hún fór á límingunum þegar hún heyrði fréttirnar.”
(Ela ficou em frangalhos quando ouviu as notícias.)
Esta expressão é usada para descrever alguém que está completamente fora do seu elemento ou que não sabe o que está a fazer. Um burro na cozinha certamente causaria um grande transtorno, e é essa a imagem que a expressão evoca.
“Hann er eins og asni í eldhúsi þegar hann reynir að elda.”
(Ele é como um burro na cozinha quando tenta cozinhar.)
Semelhante a “ir por água abaixo”, esta expressão é usada para descrever algo que falhou ou que não teve sucesso. Literalmente, significa “ir para o lavatório”.
“Áætlunin fór í vaskinn.”
(O plano foi por água abaixo.)
Quando alguém está no seu melhor ou a fazer algo em que é muito bom, os islandeses dizem que essa pessoa está “í essinu sínu”. Literalmente, significa “estar no seu ás”, uma referência a estar numa posição de força ou vantagem.
“Hún er í essinu sínu þegar hún er að syngja.”
(Ela está no seu melhor quando está a cantar.)
Esta expressão significa estar bem informado ou atualizado sobre algo. É semelhante à expressão portuguesa “ter o dedo no pulso”, significando ter uma boa compreensão ou estar a par da situação.
“Hann er alltaf með puttann á púlsinum þegar kemur að nýjustu tækni.”
(Ele está sempre com o dedo no pulso quando se trata das mais recentes tecnologias.)
Esta é outra expressão que tem um equivalente direto em português: “matar o tempo”. Significa passar o tempo de forma improdutiva ou simplesmente encontrar algo para fazer enquanto se espera.
“Ég var bara að drepa tímann meðan ég beið eftir strætó.”
(Eu estava apenas a matar o tempo enquanto esperava pelo autocarro.)
Quando alguém tem uma preocupação ou está chateado com algo, os islandeses dizem que essa pessoa “tem algo nos seus cantos”. Literalmente, a expressão significa “ter algo nos seus cantos”, referindo-se aos cantos da boca, onde um esgar de desagrado poderia ser visível.
“Hann virðist vera með eitthvað á hornum sér eftir fundinn.”
(Ele parece estar chateado depois da reunião.)
Esta expressão é usada para descrever alguém que é intrometido ou curioso demais. Literalmente, significa “ter um nariz grande”, uma referência a alguém que está sempre a meter o nariz onde não é chamado.
“Hún er alltaf með stóra nefið í málum annarra.”
(Ela está sempre a meter o nariz nos assuntos dos outros.)
Quando alguém está bem preparado ou sabe exatamente o que está a fazer, os islandeses dizem que essa pessoa “tem tudo limpo”. Literalmente, significa “ter tudo limpo”, uma referência a ter tudo organizado e em ordem.
“Hann er með allt á hreinu fyrir prófið.”
(Ele está bem preparado para o exame.)
Esta expressão é usada para descrever alguém que se destaca ou que chama a atenção de outra pessoa. Literalmente, significa “andar nos olhos de alguém”, uma imagem bastante vívida de captar a atenção de alguém.
“Hún gekk strax í augun á honum þegar þau kynntust.”
(Ela chamou-lhe a atenção imediatamente quando se conheceram.)
Quando alguém está a tentar fazer várias coisas ao mesmo tempo ou está envolvido em muitas atividades, os islandeses dizem que essa pessoa “tem todos os tentáculos de fora”. Literalmente, significa “ter todos os tentáculos de fora”, evocando a imagem de um polvo a tentar fazer várias coisas simultaneamente.
“Hún er alltaf með alla anga úti, alltaf að gera eitthvað.”
(Ela está sempre com todos os tentáculos de fora, sempre a fazer algo.)
As expressões figurativas islandesas são um reflexo fascinante da cultura e do humor deste pequeno país nórdico. Elas não só enriquecem a língua, mas também oferecem um vislumbre único sobre a maneira como os islandeses veem o mundo. Aprender estas expressões pode não só ajudar na compreensão da língua, mas também proporcionar alguns momentos de diversão e surpresa. Na próxima vez que estiver a aprender islandês, tente usar algumas destas expressões e veja como os islandeses reagem!
Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.